Audiovisuelle Übersetzung

CHF 162.70
Auf Lager
SKU
CDUBGI54KP6
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.

Autorentext

Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig. Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur. Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte. Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.


Inhalt

Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Audiovisuelle Übersetzung
    • Veröffentlichung 10.03.2009
    • ISBN 978-3-631-58141-4
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783631581414
    • Jahr 2009
    • Größe H210mm x B148mm x T26mm
    • Autor Silke Nagel , Susanne Hezel , Katharina Hinderer
    • Untertitel Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
    • Gewicht 615g
    • Auflage 09001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 480
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631581414

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470