Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Being Faithful to the Source Language Culture
Details
Findings of this study showed that cultural faithfulness to the original text is first and foremost thing in literary translation to achieve the function of cultural communication. The translator should use fitting strategies and translation methods to convert the cultural information in the original into that in the target text. The versions can never be over-domesticated or over-foreignized. Still, part of literary translation is related to politics. The translator should get to know the political, historical and cultural background of the original text and the author and the readers and critics should get to know that of the translator. The translator should also avoid over-domestication, over-foreignization, zero translation and mistranslation and use zero compensation, compensation in the version, compensation by annotations and compensation by transformation to compensate the cultural default in specific translating process. If you want to know about or know more about Chinese culture, read this book.
Autorentext
The author: Aimin Peng Doctor of Philosophy, Associate Professor in Department of Foreign Languages, Guangdong University of Education, 351 Xin'gang Mid Road, Haizhu District, Guangzhou City, Guangdong.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Anzahl Seiten 260
- Herausgeber LAP Lambert Academic Publishing
- Gewicht 405g
- Autor Aimin Peng
- Titel Being Faithful to the Source Language Culture
- Veröffentlichung 12.11.2015
- ISBN 3659705624
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783659705625
- Jahr 2015
- Größe H220mm x B150mm x T17mm
- GTIN 09783659705625