Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Bewertung der Übersetzungsqualität
Details
Die 1997 verfasste Arbeit "Translation Quality Assessment; a Model Revisited" basiert auf der systemisch-funktionalen Theorie von Halliday, greift aber auch eklektisch auf Ideen der Prager Schule, die Sprechakttheorie, Pragmatik, Diskursanalyse und korpusbasierte Unterscheidungen zwischen gesprochener und geschriebener Sprache zurück (House, 1997) und gehört zu den kontrastiven Studien von House. Die Bewertung der Übersetzungsqualität basiert auf der Untersuchung von zwei Hauptbereichen sprachlicher Merkmale. Der erste erfasst den Bereich, den Tenor, die Art und das Genre, während der zweite sich mit der Frage befasst, ob es sich um eine offene oder verdeckte Übersetzung handelt, was auf der Grundlage der Merkmale des ersten Bereichs festgestellt wird. Dieses Buch untersucht die Frage der kulturellen Filterung, die eines der problematischen Merkmale der Übersetzung ist, sowie andere oben genannte Faktoren. Das Ziel besteht jedoch nicht nur darin, zu verstehen, worin das Problem oder die Präferenz besteht, sondern auch, ein tiefes Verständnis dieser Frage anhand dieses Modells zu erlangen.
Autorentext
Ich bin Fahimeh Kaviani. Ich habe 2014 meinen Master-Abschluss in englischer Übersetzung an der Qods Islamic Azad University erworben. Dr. Massoud Yazdani Moghadam hat seinen Doktortitel in Englischunterricht erworben. Er hat an verschiedenen Universitäten im Bereich Lehre und Übersetzung gearbeitet. Er ist Autor mehrerer Artikel und Bücher.
Klappentext
Die 1997 verfasste Arbeit "Translation Quality Assessment; a Model Revisited" basiert auf der systemisch-funktionalen Theorie von Halliday, greift aber auch eklektisch auf Ideen der Prager Schule, die Sprechakttheorie, Pragmatik, Diskursanalyse und korpusbasierte Unterscheidungen zwischen gesprochener und geschriebener Sprache zurück (House, 1997) und gehört zu den kontrastiven Studien von House. Die Bewertung der Übersetzungsqualität basiert auf der Untersuchung von zwei Hauptbereichen sprachlicher Merkmale. Der erste erfasst den Bereich, den Tenor, die Art und das Genre, während der zweite sich mit der Frage befasst, ob es sich um eine offene oder verdeckte Übersetzung handelt, was auf der Grundlage der Merkmale des ersten Bereichs festgestellt wird. Dieses Buch untersucht die Frage der kulturellen Filterung, die eines der problematischen Merkmale der Übersetzung ist, sowie andere oben genannte Faktoren. Das Ziel besteht jedoch nicht nur darin, zu verstehen, worin das Problem oder die Präferenz besteht, sondern auch, ein tiefes Verständnis dieser Frage anhand dieses Modells zu erlangen.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786209399268
- Sprache Deutsch
- Größe H220mm x B150mm x T9mm
- Jahr 2025
- EAN 9786209399268
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-620-9-39926-8
- Veröffentlichung 01.12.2025
- Titel Bewertung der Übersetzungsqualität
- Autor Fahimeh Kaviani , Massoud Yazdani Moghadam
- Untertitel Ein Modell zur Analyse von bersetzungen
- Gewicht 215g
- Herausgeber Verlag Unser Wissen
- Anzahl Seiten 132
- Genre Englische Sprach- & Literaturwissenschaft