Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Brückenschlag
Details
«Brückenschlag» bedeutet Brücken zu bauen zwischen Disziplinen und Menschen, zwischen Sprachen und Kontinenten. Der Band umfasst zwanzig Beiträge in Deutsch und Spanisch zur allgemeinen und romanistischen Sprachwissenschaft sowie zur Translatologie und Fachkommunikation. Die inhaltliche Bandbreite reicht von theoretischen Fragestellungen der lexikalischen Semantik und der Textstruktur über ausbildungsrelevante Kompetenzen von Übersetzern und Dolmetschern bis hin zu Aspekten der Entwicklung von Fachwörterbüchern. So wird in sehr vielfältiger Weise ein Bezug zum breit gefächerten uvre von Prof. Dr. Gerd Wotjak, dem dieser Band gewidmet ist, hergestellt.
Autorentext
Die Herausgeber: Martina Emsel, geboren 1955, 1973-1977 Studium der Fachrichtung Diplom-Sprachmittler Französisch/Spanisch in Leipzig und Havanna. 1981 Promotion zur hispanistischen Sprachwissenschaft. Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Lehre, Forschung und Publikationen zur hispanistischen Linguistik, zum romanisch-deutschem Sprachvergleich und zur Translatologie.
Andreas Hellfayer, geboren 1971, 1991-1999 Studium der Fachrichtung Diplom-Übersetzer Englisch/Spanisch in Leipzig und Leeds. Freischaffende Lehrtätigkeit für Englisch, Spanisch und Deutsch als Fremdsprache, u.a. an der Handelshochschule Leipzig und der Fachhochschule Merseburg.
Klappentext
«Brückenschlag» bedeutet Brücken zu bauen - zwischen Disziplinen und Menschen, zwischen Sprachen und Kontinenten. Der Band umfasst zwanzig Beiträge in Deutsch und Spanisch zur allgemeinen und romanistischen Sprachwissenschaft sowie zur Translatologie und Fachkommunikation. Die inhaltliche Bandbreite reicht von theoretischen Fragestellungen der lexikalischen Semantik und der Textstruktur über ausbildungsrelevante Kompetenzen von Übersetzern und Dolmetschern bis hin zu Aspekten der Entwicklung von Fachwörterbüchern. So wird in sehr vielfältiger Weise ein Bezug zum breit gefächerten OEuvre von Prof. Dr. Gerd Wotjak, dem dieser Band gewidmet ist, hergestellt.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Miguel Albi Aparicio: Algunas consideraciones sobre el concepto de Caso Semántico y su utilidad para aclarar el estatus de las caracterizaciones locales José J. Batista: Las glosas emilianenses y silenses: primer testimonio de traducción del latín al romance en la Península Ibérica Klaus-Dieter Baumann: Die Fachsprachenforschung als Wegbereiter interdisziplinärer Untersuchungsstrategien in der Linguistik Juan Cuartero Otal: Clases aspectuales y perífrasis resultativas en español Martina Emsel: Zur Differenzierung und Definition semantischer Funktionstypen Eberhard Gärtner: Semantische Funktionen propositionaler Argumente im Spanischen Catalina Jiménez Hurtado: Del lexema al texto especializado: el potencial comunicativo de los términos Marcial Morera: Familia de palabras y diccionario Irene Prüfer Leske: Distribución y función de partículas modales alemanas en textos literarios y su posibilidad de traducción al español Ramón Trujillo: De qué son sinónimos los sinónimos? Sabine Bastian: «Bilinguale» Presse: Untersuchungen im Spannungsfeld von Translation, Adaptation, Neu- und Parallelvertextung Pamela Faber: Funciones léxicas y su aplicación en la traducción Eberhard Fleischmann: Translatorische Kulturkompetenz als Wissensphänomen Andreas Hellfayer: Zwischen «richtig» und «falsch» - Leistungsevaluierung in der Übersetzerausbildung Linus Jung: Zum Verhältnis von kommunikativer Funktion und kommunikativ-textueller Äquivalenz Wladimir Kutz: Semantische Erschließung als dolmetschspezifisches Handlungsmuster Uta Lausberg: Übersetzen und Dolmetschen in Guatemala: Eine Umfrage zur aktuellen Situation Albrecht Neubert: Lexik im Schnittpunkt von Linguistik, Lexikographie und Translation Christiane Nord: Kommunikatives Handeln im Translationsprozess: Korpusbasierte Komparative Stilistik Spanisch-Deutsch am Beispiel der Handlung «Wiederaufnehmen» Peter A. Schmitt: Fachlexikographie in der Internet-Ära: Vom PC zum polytechnischen Großwörterbuch.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch, Spanisch
- Editor Martina Emsel, Andreas Hellfayer
- Titel Brückenschlag
- Veröffentlichung 24.04.2003
- ISBN 978-3-631-50131-3
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631501313
- Jahr 2003
- Größe H210mm x B148mm x T19mm
- Untertitel Beiträge zur Romanistik und Translatologie- Gerd Wotjak zum 60. Geburtstag
- Gewicht 453g
- Auflage 03001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 337
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631501313