Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
"Cabaret" in Translation
Details
This book is dedicated to theater translation. It
discusses the relationship between the translated
text and the final production and the similarities
which exist between the tasks of the translator and
the actor in the process of creation of the theater
text and the final production. This perspective has
not been foregrounded sufficiently in Translation
Studies and needs to be better integrated. The
translator s/actor s erudition, project and horizon
and the perception of the target audience often
dictate changes performed in the theater text, which
can reflect the political and social situation of the
target society. This book proposes to compare the
tasks of the theater translator and the actor based
on the similarity of the key elements of their
mission: interpretation and mediation. Using the
example of different interpretations of the musical
«Cabaret» it demonstrates the importance of the
interaction between the translator and the actor.
Autorentext
Tatyana Shestakov is a Ph.D student at York University, Toronto.Her interests include theater translation, languages, cabaret,theater, Travestie, solo performances. She holds a BA inTranslation and a MA in Translation Studies from ConcordiaUniversity. Her doctoral dissertation concentrates on solo showswith a particular emphasis on Travestie.
Klappentext
This book is dedicated to theater translation. Itdiscusses the relationship between the translatedtext and the final production and the similaritieswhich exist between the tasks of the translator andthe actor in the process of creation of the theatertext and the final production. This perspective hasnot been foregrounded sufficiently in TranslationStudies and needs to be better integrated. Thetranslator's/actor's erudition, project and horizonand the perception of the target audience oftendictate changes performed in the theater text, whichcan reflect the political and social situation of thetarget society. This book proposes to compare thetasks of the theater translator and the actor basedon the similarity of the key elements of theirmission: interpretation and mediation. Using theexample of different interpretations of the musical«Cabaret» it demonstrates the importance of theinteraction between the translator and the actor.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639164305
- Sprache Englisch
- Titel "Cabaret" in Translation
- ISBN 978-3-639-16430-5
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783639164305
- Jahr 2009
- Größe H6mm x B220mm x T150mm
- Autor Tatyana Shestakov
- Untertitel Translation, Politics, the Actor
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Anzahl Seiten 108
- Herausgeber VDM Verlag
- Gewicht 162g