Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Computergestützte Transkription arabisch-deutscher Gesprächsdaten
Details
Gegenstand der Arbeit bildet die Forschungspraxis bei der computergestützten Transkription arabisch-deutscher Gesprächsdaten, deren Erforschung mitunter durch die Gegenläufigkeit der Schriften und die Dominanz schriftsprachlich orientierter Transkriptionsmethoden erschwert ist.
Computergestützte Transkription empirischer Sprachdaten ist ein Grundinstrument verschiedener linguistischer Ansätze. Die schriftbasierte (orthografische) Rekonstruktion gesprochener Sprache stößt auf Hindernisse, wenn die Daten mehrsprachige, varietätenreiche und polydialektale Interaktionsprozesse dokumentieren. Dies gilt umso stärker, je unterschiedlicher die Schriftsysteme sind und je lückenhafter die orthografische Kodifizierung der standardfernen Sprachformen ist. Ein Beispiel ist die Transkription arabisch-deutscher Gespräche: Wie lässt sich gesprochenes Arabisch gesprächsanalytisch verschriften und übersetzen? Welche Möglichkeiten bieten lateinbasierte Umschriften? Diese Arbeit schlägt eine Systematik auf der Grundlage von Beratungsgesprächen vor, die per Telefon gedolmetscht wurden.
Autorentext
Rahaf Faragist wissenschaftliche Mitarbeiterin im Projekt Spracherhebung und -dokumentation der Abteilung Zentrale Forschung am Leibniz-Institut für Deutsche Sprache in Mannheim. Zuvor forschte und lehrte sie am Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, wo sie auch promoviert wurde. Ihre Forschungsinteressen umfassen Mehrsprachigkeit, interkulturelle Öffnung und Kommunikation in Institutionen, Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis sowie methodische Fragen der Angewandten Linguistik und Gesprächsanalyse.
Inhalt
Inhalt Rahaf Farag Einleitung- Arabische Varietäten in verschrifteter Form: Querschnitt der Transkriptionspraktiken- Grundlegende Aspekte der gesprächsanalytischen Transkription- Mehrsprachigkeit und Mehrschriftigkeit im Transkript:Grundlegende Herausforderungen bei der gesprächsanalytischen Aufbereitung von Dolmetschdaten mit arabischsprachigen Anteilen- Entwurf einer gesprächsanalytisch motivierten Systematik zurcomputergestützten Transkription arabischsprachiger Gesprächsdaten - Schlussbetrachtung- Verzeichnis der Abbildungen und Tabellen Literaturverzeichnis- Anhang : Arbeitstranskript TeDo3 (Ausschnitt)- Anhang I: Arbeitstranskript TeDo6 (Ausschnitt)
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783631883181
- Editor Michael Schreiber
- Sprache Deutsch
- Auflage 24001 A. 1. Auflage
- Größe H216mm x B153mm x T27mm
- Jahr 2024
- EAN 9783631883181
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-631-88318-1
- Veröffentlichung 12.02.2024
- Titel Computergestützte Transkription arabisch-deutscher Gesprächsdaten
- Autor Rahaf Farag
- Untertitel Ein methodischer Beitrag zur Untersuchung gedolmetschter Gespräche
- Gewicht 635g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 406
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Sonstige Sprachliteratur