Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Corpus Data across Languages and Disciplines
Details
Aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources. A selection of papers presented at the 8th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference.
Over the recent years corpus tools and methodologies have gained widespread recognition in various areas of theoretical and applied linguistics. Data lodged in corpora is explored and exploited across languages and disciplines as distinct as historical linguistics, language didactics, discourse analysis, machine translation and search engine development to name but a few. This volume contains a selection of papers presented at the 8th edition of the Practical Applications in Language and Computers conference and it is aimed at helping a wide community of researchers, language professionals and practitioners keep up to date with new corpus theories and methodologies as well as language-related applications of computational tools and resources.
Autorentext
Piotr Pezik, PhD in linguistics, University of Lódz; long-term active member of corpus and computational linguistics research groups in Poland and in the United Kingdom; publications and computational solutions in the fields of corpus and computational linguistics, information extraction and information retrieval; member of the National Corpus of Polish Consortium, responsible for the development and implementation of spoken and written corpora with dedicated search engines, tools and resources, wide recognition of lexicographers, translators and applied linguists; national and international human language technology research projects and initiatives.
Inhalt
Contents: Piotr Pzik: Introduction Bas Aarts/Dan Clayton/Sean Wallis: Creating Corpus-Driven Teaching and Learning Resources for Secondary School Grammar Teaching Barbora tindlová/Alexandr Rosen/Jirka Hana/Svatava kodová: CzeSL - an Error Tagged Corpus of Czech as a Second Language Piotr Pzik: Towards the PELCRA Learner English Corpus Jersus Colmenares: A New Look at Materials Evaluation: Using Corpus to Count Collocations in EFL Textbooks Used in Venezuela Jacek Waliski: Enhancing Intercultural Communicative Competence in an Online Collaborative Assessment Environment: CEFcult project Anna Cichosz: A Parallel Latin - Old English Corpus of Biblical Translations as a Tool for Word Order Studies Joanna Kopaczyk: Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research Silvia de Candia/Mikoaj Deckert/Marco Venuti: Talking about Europe in British, Italian and Polish TV News Programmes Katarzyna Fronczak-Bartnikowska: Keywords and the Discourse of Presidential Election Campaign in the USA, 2007-2008 - a Case Study in McCain's and Obama's Speeches Barbara Lewandowska-Tomaszczyk/Frauke Zeller: The Media in Transforming Audiences and Societies Stanisaw God-Roszkowski: Investigating Semantic Sequences in Academic Legal Discourse. An Exploratory Study Marcin Grygiel: Establishing Affirmation Modality as a Valid Grammatical Category in Serbian Through Internet-Based Research Renata Novotná: The Czech Preposition na and Its Polish Equivalents Karlheinz Moerth/Matej Durco: In Quest of a Multi-Purpose Multi-Corpus Service-Based Corpus Research Tool Anelia Belogay/Diman Karagiozov/Damir avar/Dan Cristea/Svetla Koeva/Roumen Nikolov/Maciej Ogrodniczuk/Adam Przepiórkowski/Polivios Raxis/Cristina Vertan: i-Publisher, i-Librarian and EUDocLib - Linguistic Services for the Web Marcin Mikowski: Translation Quality Checking in LanguageTool Belinda Maia/Rui Sousa-Silva: How DOES Google Translate? ukasz Grabowski: A Corpus-Driven Comparison of Translational and Non-Translational Literary Polish Natalia Quinteiro/Gabriel Quiroz: Analysis of the Translation of the Phraseological Units of Cien Años de Soledad into English: a Corpus-based Study Monika Czarnecka: CAT Tools in the Work of Polish Translators of Specialised Texts Anna Bczkowska: Language and Power in Multimodal Audiovisual Translation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Editor Piotr Pezik
- Titel Corpus Data across Languages and Disciplines
- ISBN 978-3-631-62547-7
- Format Fester Einband
- EAN 9783631625477
- Jahr 2012
- Größe H210mm x B20mm x T148mm
- Gewicht 450g
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 280
- Herausgeber Lang, Peter GmbH
- GTIN 09783631625477