Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
D'une langue à l'autre
Details
Le texte explore les transferts linguistiques entre le français, l'espagnol et le tchèque, se concentrant sur le genre grammatical des noms, les prépositions et les faux-amis. Il analyse les résultats d'une étude en ligne auprès quatre groupes d'apprenants pour comprendre comment ces transferts affectent l'acquisition d'une langue étrangère.
Ce livre se penche sur les transferts linguistiques entre le français et l'espagnol d'une part, et entre le tchèque et le français ou l'espagnol d'autre part. Il met l'accent sur le genre grammatical des noms, les prépositions et les faux-amis. Après avoir établi un cadre théorique autour de la notion de transfert en linguistique, l'étude se concentre sur une analyse comparative des propriétés typologiques dans ces trois langues, en mettant un accent particulier sur le français et le tchèque. Les résultats de la tâche expérimentale menée en ligne auprès de quatre groupes d'apprenants, chacun divisé en deux sous-groupes, permettent de comprendre comment les transferts linguistiques peuvent influencer l'acquisition d'une langue étrangère. De nombreux exemples utilisés dans le texte peuvent être utiles pour améliorer les pratiques en classe. Des tableaux et des graphiques qui illustrent les faits observés facilitent la compréhension des résultats de la recherche.
Autorentext
Titulaire d'un master de philologie française et anglaise, Iva Dedková est aussi docteure en philologie romane. Depuis 2007, elle enseigne le français de spécialité et la didactique du FLE à l'Université d'Ostrava (République tchèque). Ses recherches portent sur les prépositions françaises, la nouvelle orthographe et la problématique liée à l'acquisition du FLE.
Klappentext
Ce livre se penche sur les transferts linguistiques entre le français et l'espagnol d'une part, et entre le tchèque et le français ou l'espagnol d'autre part. Il met l'accent sur le genre grammatical des noms, les prépositions et les faux-amis. Après avoir établi un cadre théorique autour de la notion de transfert en linguistique, l'étude se concentre sur une analyse comparative des propriétés typologiques dans ces trois langues, en mettant un accent particulier sur le français et le tchèque. Les résultats de la tâche expérimentale menée en ligne auprès de quatre groupes d'apprenants, chacun divisé en deux sous-groupes, permettent de comprendre comment les transferts linguistiques peuvent influencer l'acquisition d'une langue étrangère. De nombreux exemples utilisés dans le texte peuvent être utiles pour améliorer les pratiques en classe. Des tableaux et des graphiques qui illustrent les faits observés facilitent la compréhension des résultats de la recherche.
Inhalt
Autour du transfert linguistique - Transferts linguistiques entre le français et l'espagnol - Transferts linguistiques entre le tchèque et le français ou entre le tchèque et l'espagnol - En guise de conclusion.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783034348195
- Auflage 24001 A. 1. Auflage
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H11mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2024
- EAN 9783034348195
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-0343-4819-5
- Titel D'une langue à l'autre
- Autor Iva Dedková
- Untertitel Étude comparative sur les transferts linguistiques en situation d'acquisition du français et de l'espagnol
- Gewicht 269g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 202
- Lesemotiv Verstehen