Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Das polnische "De Morte Prologus" und seine russische Fassung
Details
Das nachstehende Werk setzt sich mittels der sprachwissenschaftlichen Analyse der russischen Fassung des polnischen Gedichtes "De Morte Prologus" mit einer Periode der russischen Sprachgeschichte auseinander, welche durch Einflussnahme von außen geprägt ist. Dieses mittelalterliche anonyme Werk entstand gegen Ende des 15. Jh. in Polen und wurde ungefähr ein Jahrhundert später in der Moskauer Rus' ins Russische übersetzt. Letzteres geschah zu einer Zeit, in welcher das litauisch-polnische Königreich auf den ostslawischen Raum einen bedeutenden Einfluss nahm. Durch die Paralleldarstellung des russischen Textes sowie des polnischen Originals, kommt nicht nur die Einzigartigkeit der verwendeten kirchenslawischen Sprache zum Vorschein, sondern auch die mutmaßliche nicht-russische Herkunft des Übersetzers.
Autorentext
Mag. Phil. Robert Samarra Collins wurde 1985 in Barcelona (Spanien) geboren. Durch sein Studium der Slawistik (Russisch) an der Universität Wien (2012) sowie mehrere Aufenthalte in Russland, Polen, Bulgarien und Bosnien u.a., besitzt er umgfangreiche Kenntnisse über die Geschichte und Gegenwart der Slawen.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Das polnische "De Morte Prologus" und seine russische Fassung
- Veröffentlichung 03.05.2012
- ISBN 978-3-639-40042-7
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783639400427
- Jahr 2012
- Größe H220mm x B150mm x T8mm
- Autor Robert Samarra Collins
- Untertitel Die bersetzung polnischsprachiger Literatur in der Moskauer Rus'
- Gewicht 197g
- Auflage Aufl.
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 120
- Herausgeber AV Akademikerverlag
- GTIN 09783639400427