Decolonizing Translation

CHF 53.15
Auf Lager
SKU
JHCU8EA876V
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Di., 28.04.2026 und Mi., 29.04.2026

Details

This book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay.

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.

This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.


Autorentext
Kathryn Batchelor

Inhalt

Decolonizing Translation: Contents

Acknowledgements

Introduction

  1. Francophone African Novels and Their Translation into English

Corpus Boundaries

  • African

  • Genre

Translation into English

  • Index Translationum

  • PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation

Presence on the UK/US Book Markets

Themes of Translated Novels

Style in Translated Novels

Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?

Linguistic Innovation in an African context

  1. Linguistic Diversity and Polyglossia

References to Polyglossia in the Corpus Texts

Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity

  1. Visible Traces and Traces within Traces

Interpreting the Significance of Visible Traces

Translation of Visible Traces

  • Simplification of Orthography

  • Alterations to Typography

  • Eliminations of Visible Traces

  • Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material

  • Omission of Glosses

Traces within Traces

Summary

  1. Basilectal and Mesolectal French

Novels Set in the Colonial Era: français petit nègre

  • Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches

  • Rendering petit nègre Using Inaccurate English

  • Retaining French

  • From Depiction to Description

  • Evaluation of Translation Approaches to petit nègre

Basilectal French in Post-Independence Novels

  • Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English

  • Rendering Basilectal Variation in Standard English

  • Retaining the French of the Original

  • Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels

Depicting Children's Language

  • Translating Isolated Basilectal Expressions

  • Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles

Mesolectal French

  • Semantic Neologisms

  • Borrowing

  • Calqued Expressions

  • Derivation

  • Grammatical and Paralinguistic Variations

Summary

  1. Relexification

Composition

Derivation

Hypostasis

Calquing

  1. Onomastics and Wordplay

Onomastics

Wordplay

  1. Towards a Decolonized Translation Practice

Translating Visible Traces

Translating Relexification

Translating Onomastics and Wordplay

Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect

Decolonized Translation Practice: Some Conclusions

  1. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory

Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect

Spaces Between and Intercultures

Further Applications of Bhabhian Theory

Bibliography

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Englisch
    • Anzahl Seiten 290
    • Herausgeber ROUTLEDGE CHAPMAN HALL
    • Gewicht 524g
    • Untertitel Francophone African Novels in English Translation
    • Autor Kathryn Batchelor
    • Titel Decolonizing Translation
    • ISBN 978-1-905763-17-7
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9781905763177
    • Jahr 2009
    • Größe H15mm x B174mm x T246mm
    • Auflage 1. A.
    • GTIN 09781905763177

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38