Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung

CHF 94.70
Auf Lager
SKU
VVCFHL76AQB
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 11.02.2026 und Do., 12.02.2026

Details

Anhand der poetischen Texte Zbigniew Herberts und ihrer Übersetzungen im Englischen und im Deutschen erarbeitet der Autor einen neuen Textansatz mit Anwendung der I-Faktoren - Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität in der medialen Ära -, die das gegenwärtige Textkonzept beeinflussen.

Der Autor erörtert übersetzungswissenschaftliche Probleme des literarischen Textes und definiert die diesen Begriff konstituierenden Faktoren Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität in der medialen Ära. In der Analyse poetischer Texte Zbigniew Herberts samt ihren Übersetzungen ins Englische und ins Deutsche beschreibt er die in der Übersetzung erscheinenden und diese bedingenden Phänomene wie Bedeutungsmigration, Interkultur und ihre Kondominien, Wissensdomänen und Äquivalenzfelder. Die Abhandlung enthält zudem aktuelle, textbasierte Interpretationen ausgewählter Werke des berühmten polnischen Dichters Zbigniew Herberts und leuchtet die kulturell und sprachlich bedingten Rezeptionsunterschiede des Originals und der Übersetzungen aus.

Autorentext

Piotr Robert Sulikowski ist Professor der Germanistik an der Universität Szczecin. Seine Forschungsinteressen sind Fachsprachen, kontrastive Studien, literarische und technische Übersetzung, Lexikologie und Semantik.


Inhalt

Inhalt: Der neue Textansatz I-Faktoren: Indexikalität, Interkulturalität, Intersemiotizität und Intertextualität Zbigniew Herbert in der Übersetzung Wissensdomänen und Äquivalenzfelder Erneuerung der Textualitätskriterien von de Beaugrande/Dressler Interkultur, Kulturen der Übersetzung, Polysystem.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Editor Maria Krysztofiak
    • Titel Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung
    • Veröffentlichung 22.02.2016
    • ISBN 978-3-631-66227-4
    • Format Fester Einband
    • EAN 9783631662274
    • Jahr 2016
    • Größe H216mm x B153mm x T24mm
    • Autor Piotr Sulikowski
    • Untertitel Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen- Eine kontrastive trilinguale Analyse
    • Gewicht 573g
    • Auflage 16001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 356
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631662274

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38