Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Descriptions, Translations and the Caribbean
Details
This book offers a new perspective on the role played by colonial descriptions and translation of Caribbean plants in representations of Caribbean culture. Through thorough examination of Caribbean phytonyms in lexicography, colonization, history, songs and translation studies, the authors argue that the Westernisation of vernacular phytonyms, while systematizing the nomenclature, blurred and erased the cultural tradition of Caribbean plants and medicinal herbs. Means of transmission and preservation of this oral culture was in the plantation songs and herb vendor songs. Musical creativity is a powerful form of resistance, as in the case of Reggae music and the rise of Rastafarians, and Bob Marley's 'untranslatable' lyrics. This book will be of interest to scholars of Caribbean studies and to linguists interested in pushing the current Eurocentric boundaries of translation studies.
Discusses the relationship between phytonyms of European language origin, indigenous origin and those associated with Creole languages Examines the first accounts and listings of plants by navigators and explorers and compares them to early botanical description Explores themes of language contact and language change brought about by colonization by European invaders
Autorentext
Rosanna Masiola is Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. Masiola is the author of twenty monographs, as well as edited works including West of Eden: Botanical Discourse Contact Languages and Translation (2009) and Law Language and Translation: From Concepts to Conflicts (2015), both with Renato Tomei.
Renato Tomei is Assistant Professor of English and Translation at the University for Foreigners of Perugia, Italy. He holds a PhD in Linguistics from the University of Addis Ababa, Ethiopia. Tomei is author of Jamaican Speech Forms in Ethiopia (2015), and co-author of Advertising Culture and Translation: From Commonwealth to Global (forthcoming).
Inhalt
Chapter 1: Paradise Lost in Translation.- Chapter 2: Multilingual phytonymy: eco-translation and vernaculars.- Chapter 3: Songs and the Caribbean: invention and adaptation.- Chapter 4: Language Redemption: Bob Marley in Translation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Titel Descriptions, Translations and the Caribbean
- Veröffentlichung 23.06.2018
- ISBN 3319822225
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783319822228
- Jahr 2018
- Größe H210mm x B148mm x T9mm
- Autor Renato Tomei , Rosanna Masiola
- Untertitel From Fruits to Rastafarians
- Gewicht 212g
- Auflage Softcover reprint of the original 1st edition 2016
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 156
- Herausgeber Springer International Publishing
- GTIN 09783319822228