Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Deutsche Übersetzung der Texte mit einer Einleitung über Inhalt und Form der ostkurdischen Volksepik
Details
Keine ausführliche Beschreibung für "Deutsche Übersetzung der Texte mit einer Einleitung über Inhalt und Form der ostkurdischen Volksepik" verfügbar.
Klappentext
Frontmatter -- VORWORT -- INHALTSÜBERSICHT -- EINLEITUNG: ÜBER INHALT UND FORM DER OSTKURDISCHEN VOLKSEPIK -- TEXTE IN DEUTSCHER ÜBERSETZUNG -- A. Erzählungen in Prosa -- B. Epische Gesänge -- I. Dimdim -- II. Mem und Zin -- III. Las und Khezal -- IV. Nasir und Malmal -- V. Braimok -- VI. Ferkh und Asti -- VII. Mahmal und Braim, die Ebenenbewohner -- VIII. Qotsch Osman -- IX. Dschulindi -- X. Der Nasenring -- XI. Kaka Mir und Kaka Scheikh -- XII. Leschkiri -- XIII. Qer und Gulazer -- XIV. Das Gedicht vom Korbhändler -- XV. Die Verse von Bapir dem Mangurhäuptling, dem Vater des Hamza Agha -- XVI. Die Verse von Abdurrahman Pascha, dem Bebbe -- C. Proben aus der Volkslyrik -- Anhang
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Deutsche Übersetzung der Texte mit einer Einleitung über Inhalt und Form der ostkurdischen Volksepik
- Veröffentlichung 01.04.1909
- ISBN 978-3-11-124629-1
- Format Fester Einband
- EAN 9783111246291
- Jahr 1909
- Größe H236mm x B160mm x T35mm
- Autor Oskar Mann
- Untertitel Deutsche Übersetzung der Texte mit einer Einleitung über Inhalt und Form der ost
- Gewicht 943g
- Auflage Reprint 2014
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 478
- Herausgeber De Gruyter Mouton
- GTIN 09783111246291