Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Die Sprache der Wyclif-Bibel
Details
Gegen Ende des 14. Jahrhunderts wurde erstmals die gesamte Bibel in die mittelenglische Sprache übersetzt. Die Übersetzung, die eng der lateinischen Vorlage folgt, wurde schon früh mit dem Oxford-Gelehrten John Wyclif in Verbindung gebracht. Im Zentrum der Arbeit steht die Frage, wie gross der Einfluss der Wyclif-Bibel auf den Wortschatz der mittelenglischen Sprache war. Stimmt die in der Sekundärliteratur immer wieder zitierte Behauptung, dass die Übersetzer eine grosse Anzahl lateinischer Wörter in die englische Sprache entlehnten? Eines der Hauptziele ist es, diese Aussage einer sorgfältigen Überprüfung zu unterziehen. Dazu werden die lateinische und mittelenglische Version der Bücher Baruch, Richter und Hiob Wort für Wort miteinander verglichen. Dabei zeigt sich, an welchen Textstellen ein lateinisches Wort in die Übersetzung übernommen wurde und ob es dabei verändert wurde. Ein Vergleich mit den im Oxford English Dictionary und Middle English Dictionary aufgeführten Belegen lässt zudem Aussagen zum Status solcher Wörter zu. Sind die Wörter erstmals in der Wyclif-Bibel belegt, oder wurden sie auch in anderen, früher oder gleichzeitig entstandenen Texten verwendet? Gehören die Wörter unterdessen zum Allgemeinwortschatz des Englischen oder blieben sie wenig gebrauchte Fachwörter?
Autorentext
Die Autorin: Annemarie Meichtry-Gruber, geboren 1970, studierte an der Universität Zürich Anglistik, deutsche Sprachwissenschaft und ältere deutsche Literatur. Nach dem Lizentiat Tätigkeit als Englischlehrerin. Promotion im Jahr 2006.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Die Entstehung der Wyclif-Bibel Die verschiedenen Versionen der Wyclif-Bibel Die Sprache der Wyclif-Bibel in der sprachhistorischen Literatur Ältere und neuere Sekundärliteratur zur Sprache der Wyclif-Bibel Lateinisch-mittelenglische Übersetzungsäquivalente in den Büchern Baruch, Richter und Hiob Aus dem Latein übernommene Wörter, die erstmals in der Wyclif-Bibel belegt sind.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Die Sprache der Wyclif-Bibel
- Veröffentlichung 12.02.2008
- ISBN 978-3-03911-447-4
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783039114474
- Jahr 2008
- Größe H210mm x B148mm x T10mm
- Autor Annemarie Meichtry
- Untertitel Die Verwendung von Lehnwörtern in den Büchern Baruch, Richter und Hiob
- Gewicht 219g
- Auflage 08001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 160
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783039114474