Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
Details
Ist Heidegger wirklich die Hölle der Übersetzer? Und ist die Übersetzung philosophischer Texte angesichts einer Vielzahl mitunter inkompatibler Denkströme und Stile tatsächlich unmöglich? Dieses Buch ist die erste Monographie zur Problematik der Übersetzbarkeit philosophischer Texte und dies am Beispiel eines als unübersetzbar gefürchteten Philosophen. Die Autorin betrachtet das Phänomen des Übersetzens aus einer philosophischen Perspektive und untersucht die sich zwischen Wissenschaft und Literatur befindende philosophische Fachsprache. Dabei bietet sie nicht nur Möglichkeiten zur Übersetzung dieser Fachsprache an, sondern arbeitet auch die sprachlichen und kulturphilosophischen Spezifika des Deutschen und Englischen heraus. Sie unterzieht dafür die beiden englischen Übersetzungen von Sein und Zeit' einer kontrastiven Übersetzungskritik. Die Autorin zeigt, dass die Übersetzung philosophischer Texte stets verstehend und dabei selbst philosophierend vollzogen werden muss.
Autorentext
Xenia Wenzel, geboren 1989 in Potsdam und aufgewachsen in Berlin, studierte Philosophie, Slawistik und Sozialwissenschaften an der Humboldt-Universität zu Berlin und an der Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Anschließend studierte sie Translatologie an der Universität Leipzig und war zudem als Übersetzerin tätig. Derzeit studiert sie Gesellschaftstheorie an der Friedrich-Schiller-Universität Jena.
Klappentext
Ist Heidegger wirklich "die Hölle der Übersetzer"? Und ist die Übersetzung philosophischer Texte angesichts einer Vielzahl mitunter inkompatibler Denkströme und Stile tatsächlich unmöglich? Dieses Buch ist die erste Monographie zur Problematik der Übersetzbarkeit philosophischer Texte - und dies am Beispiel eines als unübersetzbar gefürchteten Philosophen. Die Autorin betrachtet das Phänomen des Übersetzens aus einer philosophischen Perspektive und untersucht die sich zwischen Wissenschaft und Literatur befindende philosophische Fachsprache. Dabei bietet sie nicht nur Möglichkeiten zur Übersetzung dieser Fachsprache an, sondern arbeitet auch die sprachlichen und kulturphilosophischen Spezifika des Deutschen und Englischen heraus. Sie unterzieht dafür die beiden englischen Übersetzungen von ,Sein und Zeit' einer kontrastiven Übersetzungskritik. Die Autorin zeigt, dass die Übersetzung philosophischer Texte stets verstehend und dabei selbst philosophierend vollzogen werden muss.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
- Veröffentlichung 20.08.2015
- ISBN 978-3-7329-0199-9
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783732901999
- Jahr 2015
- Größe H210mm x B148mm x T10mm
- Autor Xenia Wenzel
- Untertitel Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers "Sein und Zeit"
- Gewicht 219g
- Auflage 15001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 162
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- GTIN 09783732901999