Die Übersetzung der musikalischen Dimension in der Popularmusik

CHF 49.15
Auf Lager
SKU
SHPQOQI1DEF
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 21.01.2026 und Do., 22.01.2026

Details

Mit der sprachlichen Übersetzung der Rock'n'Roll Lieder von Elvis Presley ins Deutsche hat auch die musikalische Dimension Elemente "neuer Sprache" erhalten, die wir als eine Verschlagerung des "Sounds" wahrnehmen. Mittels vergleichender Analyse soll festgestellt werden, welche typischen Merkmale der amerikanischen Rock'n'Roll Kultur durch das Eindringen von Schlagerelementen verdrängt, modifiziert oder ersetzt werden. Die so erfassten kulturspezifischen Differenzierungen dienen der Argumentation des Kulturtransfers beim Übersetzen der Lieder Elvis Presleys ins Deutsche, der in allen Dimensionen des Gesamttextes stattgefunden hat. Eine Untersuchung, die zum Gegenstand die Übersetzung von Popularmusik hat, beansprucht einen breiten multidisziplinären Zugang zur Problematik, die das Phänomen in all seinen Dimensionen erfasst. Daher bietet die Arbeit im ersten Teil ein Mosaik an linguistischen, semiotischen, translatorischen, soziologischen, kulturologischen und musikwissenschaftlichen Ansätzen als nützliche theoretische Grundlage zum besseren Verständnis der komplexen Prozesse, die beim multimedialen translatorischen Vorgang vorkommen.

Autorentext

Katarina Dorkin Kriz geb. in Zadar/ Kroatien. Studium der Musikwissenschaft in Zagreb. Übersetzerstudium am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Lektorin am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien. Mitarbeiterin der Botschaft der Republik Kroatien in Wien.


Klappentext

Mit der sprachlichen Übersetzung der Rock'n'Roll Lieder von Elvis Presley ins Deutsche hat auch die musikalische Dimension Elemente "neuer Sprache" erhalten, die wir als eine Verschlagerung des "Sounds" wahrnehmen. Mittels vergleichender Analyse soll festgestellt werden, welche typischen Merkmale der amerikanischen Rock'n'Roll Kultur durch das Eindringen von Schlagerelementen verdrängt, modifiziert oder ersetzt werden. Die so erfassten kulturspezifischen Differenzierungen dienen der Argumentation des Kulturtransfers beim Übersetzen der Lieder Elvis Presleys ins Deutsche, der in allen Dimensionen des Gesamttextes stattgefunden hat. Eine Untersuchung, die zum Gegenstand die Übersetzung von Popularmusik hat, beansprucht einen breiten multidisziplinären Zugang zur Problematik, die das Phänomen in all seinen Dimensionen erfasst. Daher bietet die Arbeit im ersten Teil ein Mosaik an linguistischen, semiotischen, translatorischen, soziologischen, kulturologischen und musikwissenschaftlichen Ansätzen als nützliche theoretische Grundlage zum besseren Verständnis der komplexen Prozesse, die beim multimedialen translatorischen Vorgang vorkommen.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Untertitel Am Beispiel der Lieder von Elvis Presley
    • Autor Katarina Dorkin Kriz
    • Titel Die Übersetzung der musikalischen Dimension in der Popularmusik
    • ISBN 978-3-639-84219-7
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783639842197
    • Jahr 2015
    • Größe H220mm x B150mm x T12mm
    • Gewicht 286g
    • Herausgeber AV Akademikerverlag
    • Anzahl Seiten 180
    • Genre Geisteswissenschaften allgemein
    • GTIN 09783639842197

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470