Die Übersetzung der Organisation
Details
Organisationen lernen Identität: Alltäglich produzieren, sichern und riskieren sie ein spezifisches Wissen der Identität und übersetzen dieses im Spannungsfeld ökonomischer An- und Einpassungszwänge sowie programmatischer Ansprüche der Zweckerfüllung in eine Praxis organisationaler Selbstdarstellung, in einen eigenen Stil'. Die vorliegende organisationspädagogische Untersuchung deutsch-tschechischer Grenzorganisationen zielt auf eine gegenstandsbezogene Theorie organisationalen Identitätslernens. Sie verbindet die praxistheoretisch interessierte Analyse von Mustern und Strategien dieses Lernens mit methodischen Überlegungen zur pädagogischen Ethnographie von Organisationen. Mit Die Übersetzung der Organisation wird auf die kritische Haltung des ethnographischen Organisationsforschers als Übersetzer verwiesen und zugleich die zentrale These der gegenstandsbezogenen Theorie benannt: Organisationales Identitätslernen ist eine Übersetzungsleistung.
Autorentext
Dr. Nicolas Engel ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Pädagogik der FAU Erlangen-Nürnberg.
Inhalt
Pädagogische Organisationsethnographie.- Strategien und Muster der Identitätspraxis grenzüberschreitender Organisationen. Zwei organisationsethnographische Fallstudien.- Entwurf einer Theorie organisationalen Identitätslernens im Kontext der Grenzüberschreitung.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783658035341
- Sprache Deutsch
- Auflage 2014
- Größe H210mm x B148mm x T25mm
- Jahr 2014
- EAN 9783658035341
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-658-03534-1
- Veröffentlichung 10.02.2014
- Titel Die Übersetzung der Organisation
- Autor Nicolas Engel
- Untertitel Pädagogische Ethnographie organisationalen Lernens
- Gewicht 585g
- Herausgeber Springer Fachmedien Wiesbaden
- Anzahl Seiten 440
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Soziologische Theorien