Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Die Übersetzungen des «Cunto de li cunti» von Giambattista Basile
Details
Der Cunto de li cunti von Giambattista Basile als literarisches Denkmal des Barocks gilt als Inspirationsquelle für Wieland, Brentano und die Brüder Grimm und regte mindestens drei deutsche Übersetzungen an. Die Autorin beleuchtet die Geschichte des Verhältnisses zwischen dem Werk und seinem neapolitanischen Autor.
Dank der Brüder Grimm ist der Cunto de li cunti von Giambattista Basile nicht in Vergessenheit geraten. Der Band versucht, das neapolitanische Kunstwerk dem Rampenlicht des deutschen Märchens zu entziehen und seine davon unabhängige Identität wieder in den Fokus rücken. Drei große Übersetzungen zwischen 1846 und 2000 beweisen das anhaltende Interesse der deutschsprachigen Welt für dieses Buch, wie auch zahlreiche Adaptionen und Anspielungen verschiedener Autoren. Im Rahmen einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Elementen Sprache, Stil und Struktur untersucht die Autorin die Entstehungszeit dieses Werkes, um die Etappen der deutschen Rezeption und vor allem die Leistung der Übersetzungen anhand konkreter Beispiele zu beleuchten.
Autorentext
Alessandra De Rosa promovierte an der Johann Wolfgang Goethe-Universität in Frankfurt am Main in Germanistik. Sie ist als Gymnasiallehrerin für Deutsch, Englisch und Italienisch tätig.
Klappentext
Dank der Brüder Grimm ist der Cunto de li cunti von Giambattista Basile nicht in Vergessenheit geraten. Der Band versucht, das neapolitanische Kunstwerk dem Rampenlicht des deutschen Märchens zu entziehen und seine davon unabhängige Identität wieder in den Fokus rücken. Drei große Übersetzungen zwischen 1846 und 2000 beweisen das anhaltende Interesse der deutschsprachigen Welt für dieses Buch, wie auch zahlreiche Adaptionen und Anspielungen verschiedener Autoren. Im Rahmen einer ausführlichen Auseinandersetzung mit den Elementen Sprache, Stil und Struktur untersucht die Autorin die Entstehungszeit dieses Werkes, um die Etappen der deutschen Rezeption und vor allem die Leistung der Übersetzungen anhand konkreter Beispiele zu beleuchten.
Inhalt
Cunto de li cunti und seine Entstehungsepoche Der Cunto als literarisches Kunstwerk des Barocks Deutsche Rezeption Übersetzungs- und Editionsgeschichte Übersetzungsvergleich
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Claudia Brinker-von der Heyde
- Titel Die Übersetzungen des «Cunto de li cunti» von Giambattista Basile
- Veröffentlichung 30.09.2019
- ISBN 978-3-631-77438-0
- Format Fester Einband
- EAN 9783631774380
- Jahr 2019
- Größe H236mm x B160mm x T18mm
- Autor Alessandra De Rosa
- Untertitel Ein Meisterwerk des neapolitanischen Barocks auf Deutsch
- Gewicht 496g
- Auflage 19001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 224
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631774380