Dokumentarfilme übersetzen
Details
Dokumentarische Übersetzung hat kein eigenes wissenschaftliches Feld, sondern nimmt einen Zwischenraum ein. Interdisziplinär ist es mit der Herausforderung und dem Privileg verbunden, sowohl aus der Übersetzungs- als auch aus der Dokumentarwissenschaft zu schöpfen. Doch die dokumentarische Übersetzung ist in erster Linie eine Praxis, und diese Studie ist aus bestimmten Erfahrungen und Experimenten mit der Übersetzung von Dokumentarfilmen hervorgegangen. Übersetzen ist auch ein Dazwischen - eine sorgfältige Korrespondenz zwischen Sprachen und den Realitäten dieser Sprachen. Wenn der Übersetzer mit Bedenken bezüglich der Repräsentation und Realität konfrontiert wird, die sich aus Dokumentarfilmen ergeben, wird seine Aufgabe zu einem Komplex aus zwei Arten der Repräsentation. Diese Studie ist keine Erfindung eines neuen akademischen Feldes, sondern vielmehr eine theoretische Reflexion über eine Praxis und über bestimmte Fälle dieser Praxis. Übrigens ist sie auch eine Einschiffung in ein neues theoretisches Territorium.
Autorentext
Nina Nielsen is a polyglot Canadian-Norwegian writer, translator,language lecturer, and artist. She divides hertime between Oslo and Toronto.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786202862875
- Sprache Deutsch
- Genre Sonstige Wirtschaftsbücher
- Anzahl Seiten 152
- Größe H220mm x B150mm x T10mm
- Jahr 2020
- EAN 9786202862875
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-620-2-86287-5
- Veröffentlichung 08.12.2020
- Titel Dokumentarfilme übersetzen
- Autor Nina Nielsen
- Untertitel Zwischen mehreren Zungen und Realitten
- Gewicht 244g
- Herausgeber Verlag Unser Wissen