Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Ein Mandeltraum
Details
Der Übersetzer Celan ist lange aus dem Schatten des Dichters Celan herausgetreten und gilt als Klassiker der Übersetzung. Für das Verständnis der poetologischen Dimension von Celans Übersetzungen ist seine Auseinandersetzung mit dem russisch-jüdischen Dichter Ossip Mandelstamm unentbehrlich. Am Mandelstamm zackernd, aufs neue zeichnet die Autorin die Ausweitung des Begriffs Übersetzung im Celanschen Sinne nach und lotet in der Analyse der 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte die Möglichkeiten und Unmöglichkeiten des Übersetzens aus. Die Grenzen der Ausweitung werden einerseits auf konventionelle Weise im Bereich der Versifikation erfasst. Andererseits wird hier zum ersten Mal ein Versuch unternommen, die 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte als einen Gedichtband zu lesen, der auch durch seine Komposition die Geschichte der Begegnung zwischen Mandelstamm und Celan erzählt.
Autorentext
Natascha Timoschkowa studierte Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft an der Linguistischen Universität Minsk und am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Sie wurde 2015 in Heidelberg promoviert. Ihre überarbeitete Dissertationsschrift bildet die Grundlage dieser Publikation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783732901869
- Auflage 15001 A. 1. Auflage
- Sprache Deutsch
- Genre Slawische Sprach- & Literaturwissenschaft
- Anzahl Seiten 498
- Größe H210mm x B148mm x T27mm
- Jahr 2015
- EAN 9783732901869
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-7329-0186-9
- Veröffentlichung 14.09.2015
- Titel Ein Mandeltraum
- Autor Natascha Timoschkowa
- Untertitel Übersetzungskrit. Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans
- Gewicht 638g
- Herausgeber Frank und Timme GmbH