Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Einführung in die Übersetzungskultur
Details
Dieses Buch ist ein Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten. Die Abhandlung eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft, stellt die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes vor und untersucht Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik.
Dieses Buch richtet sich an Übersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und Übersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beiträge zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten für Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwärtigen und den Gesetzen der Ästhetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des ästhetischen , deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des Übersetzers beitragen kann. Darüber hinaus werden auch Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik dargestellt.
Autorentext
Maria Krysztofiak ist Professorin für Vergleichende Literatur, Skandinavistik und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Sie studierte Germanistik und Nordische Literaturen in Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische Handbücher für Translatologie und die Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung(2008), Probleme der Übersetzungskultur(2010) und Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur(2012). Zudem hat sie 30 Bücher aus dem Dänischen und Deutschen ins Polnische übertragen.
Inhalt
Inhalt: Ästhetik der Übersetzung im komparatistisch-hermeneutischen Kontext Philosophische und kultur-soziologische Perspektiven der Übersetzungswissenschaft Kultur- und Symbolwörter Übersetzungskultur literarischer und medialer Texte Rezeption und Übersetzungskritik im Spannungsfeld des Kulturdiskurses.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Maria Krysztofiak
- Titel Einführung in die Übersetzungskultur
- Veröffentlichung 16.08.2013
- ISBN 978-3-631-63823-1
- Format Fester Einband
- EAN 9783631638231
- Jahr 2013
- Größe H216mm x B153mm x T17mm
- Autor Maria Krysztofiak
- Gewicht 390g
- Auflage 13001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 208
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631638231