Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
English Translations of Korczak's Children's Fiction
Details
This book investigates major linguistic transformations in the translation of children's literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children's writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children's literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators' treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children's literature or Janusz Korczak.
Contributes to current debates on the language of translated children's fiction in an intercultural context Presents the first English-language book about the translation of Janusz Korczak, and Polish children's literature in general Examines King Matt the First, a book that has been widely translated into English, but has received little scholarly attention
Autorentext
Michal Borodo is Assistant Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University, Poland, where he is also the Head of Postgraduate Studies in Translation and Interpreting.
Inhalt
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: The Language of Translated Children's Fiction: Key Issues.- Chapter 3: Sketching the Context: English Translations of Polish Children's Literature.- Chapter 4: Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization.- Chapter 5: Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation.- Chapter 6: Style and Sociolect: A Corpus-Based Study.- Chapter 7: Formal Literary Style and Modern American Idiom.- Chapter 8: On Cannibals and Savages: Translators' Treatment of Racial Issues.- Chapter 9: Conclusion.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783030381165
- Sprache Englisch
- Auflage 1st edition 2020
- Größe H216mm x B153mm x T19mm
- Jahr 2020
- EAN 9783030381165
- Format Fester Einband
- ISBN 3030381161
- Veröffentlichung 23.02.2020
- Titel English Translations of Korczak's Children's Fiction
- Autor Micha Borodo
- Untertitel A Linguistic Perspective
- Gewicht 458g
- Herausgeber Springer International Publishing
- Anzahl Seiten 264
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature