Fremd- und Selbstübersetzung
Details
Wenn ein Buch erscheint, wird es stets von Kritikern hochgelobt oder niedergeschmettert. Die Übersetzung eines Buches macht da keine Ausnahme. Wie schwierig und mühevoll die Arbeit eines Übersetzers ist, wird größtenteils verschwiegen. Warum auch sollte sich der Leser Gedanken darüber machen? Schließlich will er ja nur das neueste Werk seines Lieblingsautors verschlingen. Aber wie, wenn der Autor ursprünglich in Chinesisch, Russisch oder die gängigeren Sprachen wie in Englisch, Französisch oder Italienisch schreibt und der Leser all diese Sprachen nicht beherrscht? Diese Publikation, die ursprünglich als Diplomarbeit entstand, versucht genau auf diese Punkte einzugehen: die Ursprünge der Translation, Entscheidungsgründe für das Fremd- oder Selbstübersetzen. All das wird am Beispiel des rumänischen Autors Panait Istrati und seines Romans La Maison Thüringer" "Casa Thuringer anschaulich dargestellt.
Autorentext
Irina-Ruxandra Alexandru, Mag.phil., MA: Diplomstudium Rumänisch an der Uni Wien und Interkulturelle Kompetenzen an der Donau-Uni Krems. Freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin für Rumänisch/Deutsch/Französisch und Sprach-Trainerin für Deutsch als Fremdsprache; weitere Infos auf: www.intranslatio.com
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783639212235
- Genre Romanische Sprach- & Literaturwissenschaft
- Anzahl Seiten 84
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- Größe H220mm x B150mm x T5mm
- Jahr 2010
- EAN 9783639212235
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- ISBN 978-3-639-21223-5
- Titel Fremd- und Selbstübersetzung
- Autor Irina-Ruxandra Alexandru
- Untertitel Reflexionen zum Thema Fremd- und Selbstübersetzung anhand von Panait Istratis "La Maison Thüringer" - "Casa Thuringer"
- Gewicht 143g
- Sprache Deutsch