Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Frontières et passages
Details
Ce volume contient le texte des communications présentées au cours du colloque franco-hongrois sur la traduction organisé par l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, à Paris, les 25, 26 et 27 octobre 2001.
Au cours de ces journées se sont exprimés des spécialistes de la linguistique contrastive et de la traductologie, des traducteurs littéraires et techniques, des interprètes, des spécialistes de l'histoire de la littérature et de la civilisation, des professeurs de hongrois en France et de français en Hongrie chargés de traduction. Cette manifestation a permis de confronter des travaux, de mettre en commun des expériences et d'offrir une riche illustration des approches possibles dans un domaine dont la pratique se révèle étonnamment disparate. En effet, l'exploration des langues, des littératures et des cultures conduit nécessairement à une réflexion sur la traduction.
L'activité traduisante qui constitue une composante essentielle de notre civilisation à tendance multiculturelle est envisagée, par les études ici réunies, dans toute sa complexité et selon des méthodologies complémentaires afin d'en établir les limites et de discerner ce qui a une portée commune dépassant le cadre restreint du domaine français-hongrois.
Autorentext
Les responsables de la publication: Thomas Szende, docteur ès lettres, est maître de conférences habilité à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris), responsable de la section d'études hongroises, co-directeur du Centre de Recherche «Lexiques-Cultures-Traductions» et travaille sur la linguistique hongroise, la lexicologie et la lexicographie.
Györgyi Máté, docteur ès lettres, est directeur du Département d'Etudes Francophones à l'Université de Pécs, professeur invité à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales; seiziémiste, elle travaille sur les relations culturelles entre la France et la Hongrie.
Inhalt
Contenu: Thomas Szende/Györgyi Máté: Avant-propos - Sándor Albert: Les paradoxes de la traduction - Mihály Bácskai: Le rire d'István Örkény en hongrois et en français - Péter Barta: Vers un dictionnaire français-hongrois des proverbes - Bertrand Boiron: Deux traductions hongroises de Madame Bovary - Monika Burján: Réflexion théorique sur la traduction en France et en Hongrie au XIXe siècle - Peter Diener: Traduire Karinthy - Joëlle Dufeuilly/Patricia Moncorgé: De la subjectivité du texte littéraire à la subjectivité de la traduction - Ágnes Élthes: La tirade du Labyrinthe en hongrois - András Fáber: Les limites de la traduction - Xavier Galmiche: La grammaire de la réminiscence: traduire Le Livre des mémoires de Péter Nádas - Erzsébet Hanus: Les chants nationaux de la Hongrie en français au XIXe siècle - Georges Kassaï: Hommage à Albert Gyergyai, traducteur - Márta Kóbor: Les «passages obligés» de la traduction interculturelle - Cécile Kovácsházy: La duplicité de la trilogie d'Agota Kristof - Mariann Körmendy: Les temps qui passent... d'une langue à l'autre - Ágnes Kurián: Marché et formation - Bernard Le Calloc'h: La langue d'Alexandre Csoma de Korös - Marc Martin: De la source à la cible (trajet d'un traducteur) - Éva Martonyi: Les premières versions hongroises des oeuvres d'Honoré de Balzac et d'Eugène Sue - Györgyi Máté: Tricherie ou truchement - Miklós Nagy: Terminologie communautaire: quelques problèmes de traduction - Bernadette Nozarian: Les mots et les mets: traduire les pratiques alimentaires - Lajos Nyéki: L'écrivain et son traducteur: Tibor Déry et Ladislas Gara - Éva Oszetzky: Equivalences et/ou correspondances: le cas des locutions idiomatiques - Pascal Rollin: Compte rendu d'un atelier de traduction et d'interprétation - Ágnes Sándor: Outils pour le traitement linguistique automatique du français et du hongrois - Zsuzsa Simonffy: Quand le traducteur s'empare du vague - Anna Sorés: A propos du passif en français et en hongrois - Imre Szabics: Traductibilité des textes littéraires de l'ancien français - János Szávai: Traduire Céline - Thomas Szende: Le traducteur dépourvu de contexte - György Szépe: Remarques glotto-politiques sur l'activité traduisante en Hongrie - György Tverdota: Traduire les pastiches - Renáta Varga: Outils linguistiques de la persuasion - Imre Vörös: Voltaire traduit en 1769 par un théologien hongrois: deux traductions de Bernát Benyák - Marie Vrinat-Nikolov: Le Traducteur cleptomane de Dezso Kosztolányi ou de l'inconscient du traducteur... et du public - Pierre Zirkuli: Texte - contexte - traduction: une image française de la langue hongroise.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783906768922
- Auflage Neuausg.
- Editor Thomas Szende, Györgyi Máté
- Sprache Französisch
- Genre Langue et de Littérature
- Größe H20mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2003
- EAN 9783906768922
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- ISBN 978-3-906768-92-2
- Titel Frontières et passages
- Untertitel Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction - Publication du Centre de recherche "Lexiques - Cultures - Traductions (INALCO)"
- Gewicht 480g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 357