Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Humour in Audiovisual Translation
Details
This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film.
Autorentext
Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata'. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
Inhalt
Table of Contents
Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications
Table of Contents
List of Acronyms
Figures
Tables
Acknowledgements
Introduction
The Scope of This Book and its Structure
PART I - Theories
Chapter 1 Humour and Humour Translation
1.1 Introduction
1.2 Defining Humour and its Markers
1.3 Theories of Humour
1.4 Script-based Theories
1.4.1 SSTH and GTVH
1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism
1.5 Conversational Humour
1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation
1.6 Humour in Comedy
1.7 On Humour (Un)Translatability
1.8 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 2 Audiovisual Translation and Humour
2.1 Introduction
2.2 AVT - Reasons and Rationale
2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT
2.4 Modes of Audiovisual Translation
2.4.1 Revoicing
2.4.1.1 Dubbing
2.4.2 Captioning
2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing
2.5 AVT in Italy
2.6 The AVT of Humour
2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour
2.7 Summing up
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
PART II Applications
Chapter 3 Humorous Puns in Translation
3.1 Introduction
3.2 Defining (Humorous) Puns
3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms
3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text
3.3 Punning and Translation
3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns
3.4 Data and Methodology
3.4.1 Modern Family
3.4.2 Methodology
3.5 Data Analysis
3.5.1 Punning in Dubbing
3.5.2 Punning in Captioning
3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing
3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning
3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning
3.6 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 4 Humorous Culture-Specific References
4.1 Introduction
4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)
4.3 Types and Sources of CSRs
4.4 Function(s) of Humorous CSRs
4.5 Translating (Humorous) CSRs
4.6. Data Analysis
4.6.1 Dubbing Humorous CSRs
4.6.2 Captioning Humorous CSRs
4.7 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Chapter 5 Multilingual Humour in AVT
5.1 Introduction
5.2 Multilingualism in AVT
5.3 Translating Multilingual Humour
5.4 Data Analysis
5.4.1 Dubbing Multilingual Humour
5.4.2 Captioning Multilingual Humour
5.5 Findings and Conclusions
Bibliography
Films, TV Series and Theatre Plays Cited
Notes
Chapter 6 The Audio Description of Humour
6.1 Introduction
6.2 Audio Description
6.3 Hum
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Autor Dore Margherita
- Titel Humour in Audiovisual Translation
- Veröffentlichung 02.08.2021
- ISBN 978-1-03-208221-9
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9781032082219
- Jahr 2021
- Größe H229mm x B152mm
- Untertitel Theories and Applications
- Gewicht 435g
- Genre Art
- Anzahl Seiten 316
- Herausgeber Routledge
- GTIN 09781032082219