Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Identity and Theatre Translation in Hong Kong
Details
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
The first English book-length publication which examines theatre translation into Chinese An unprecedented exploration into the cultural identity of Hong Kong people through translation Compares the translation and identity construction strategies represented in translated plays and originals plays
Inhalt
Acknowledgements.- Introduction.- Home, Identity, Translation.- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays.- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space.- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong.- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night.- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon.- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion.- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible.- Conclusion.- Bibliography.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783662515662
- Sprache Englisch
- Auflage Softcover reprint of the original 1st edition 2015
- Größe H235mm x B155mm x T13mm
- Jahr 2016
- EAN 9783662515662
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3662515660
- Veröffentlichung 09.10.2016
- Titel Identity and Theatre Translation in Hong Kong
- Autor Shelby Kar-Yan Chan
- Untertitel New Frontiers in Translation Studies
- Gewicht 421g
- Herausgeber Springer Berlin Heidelberg
- Anzahl Seiten 244
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature