Indigenous Cultural Translation

CHF 76.60
Auf Lager
SKU
2AGMI1BOAUO
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 12.11.2025 und Do., 13.11.2025

Details

This book celebrates the translation of the Taiwanese blockbuster Seediq Bale (2011) which was filmed mainly in the endangered indigenous language Seediq.


Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill station called Musha starting on October 27, 1930, while this book celebrates the grandchildren of headhunters, rebels, and collaborators who translated the Mandarin-language screenplay into Seediq in central Taiwan nearly eighty years later.

As a "thick description" of Seediq Bale, this book describes the translation process in detail, showing how the screenwriter included Mandarin translations of Seediq texts recorded during the Japanese era in his screenplay, and then how the Seediq translators backtranslated these texts into Seediq, changing them significantly. It argues that the translators made significant changes to these texts according to the consensus about traditional Seediq culture they have been building in modern Taiwan, and that this same consensus informs the interpretation of the Musha Incident and of Seediq culture that they articulated in their Mandarin-Seediq translation of the screenplay as a whole. The argument more generally is that in building cultural consensus, indigenous peoples like the Seediq are "translating" their traditions into alternative modernities in settler states around the world.


Autorentext

Darryl Sterk is an Assistant Professor of Translation Studies at Lingnan University in Hong Kong. He is also a literary translator, especially of fiction from Taiwan.


Klappentext

This book celebrates the translation of the Taiwanese blockbuster Seediq Bale (2011) which was filmed mainly in the endangered indigenous language Seediq.


Inhalt

Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale 1. From Resistance to Compromise: Critical Women in the Mandarin Version 2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency 3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation 4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs 5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords 6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Translational Middle Ground 7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032236391
    • Genre Art
    • Anzahl Seiten 218
    • Herausgeber Routledge
    • Größe H234mm x B156mm
    • Jahr 2021
    • EAN 9781032236391
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 978-1-03-223639-1
    • Veröffentlichung 13.12.2021
    • Titel Indigenous Cultural Translation
    • Autor Sterk Darryl
    • Untertitel A Thick Description of Seediq Bale
    • Gewicht 317g
    • Sprache Englisch

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470