Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Intertextualität in der Übersetzung
Details
Diese Arbeit wurde 2004 mit dem Aticom-Förderpreis ausgezeichnet.
Intertextualität ist ein Phänomen, das die Literatur-, Sprach- und Translationswissenschaft gleichermaßen beschäftigt. Die Intertextualität ist geradezu kennzeichnend für die postmoderne Literatur. Das poststrukturalistische Kultwerk von W. Jerofejew Moskva Petuki wurde in der nicht-russischsprachigen Rezeption als Trinkermonolog gänzlich fehlinterpretiert. Die biblischen und literarischen Intertexte, die das Werk zu einer einzigartigen «semantischen Explosion» machen, wurden in der Übersetzung weitgehend nicht berücksichtigt.
Autorentext
Der Autor: Alexej Laiko, geboren 1973 in Moskau, lebt und arbeitet als Diplomübersetzer für Russisch und Englisch in Berlin. Derzeit promoviert er an der Humboldt-Universität zu Berlin.
Klappentext
Diese Arbeit wurde 2004 mit dem Aticom-Förderpreis ausgezeichnet.
Intertextualität ist ein Phänomen, das die Literatur-, Sprach- und Translationswissenschaft gleichermaßen beschäftigt. Die Intertextualität ist geradezu kennzeichnend für die postmoderne Literatur. Das poststrukturalistische Kultwerk von W. Jerofejew Moskva - PetuSki wurde in der nicht-russischsprachigen Rezeption als Trinkermonolog gänzlich fehlinterpretiert. Die biblischen und literarischen Intertexte, die das Werk zu einer einzigartigen «semantischen Explosion» machen, wurden in der Übersetzung weitgehend nicht berücksichtigt.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Bibel- und Literaturintertext als Schlüsselkategorien der russischen Postmoderne Intertextuelle Anhaltspunkte zum Dekodieren und zum adäquaten Übersetzen der russischen postmodernen Literatur Übersetzungsstrategisches Vorgehen bei intertextualitätsgeladenen Texten.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Editor Larisa Schippel, Hartwig Kalverkämper
- Titel Intertextualität in der Übersetzung
- Veröffentlichung 06.10.2004
- ISBN 978-3-631-52397-1
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783631523971
- Jahr 2004
- Größe H230mm x B160mm x T7mm
- Autor Alexej Laiko
- Untertitel W. Jerofejews "Moskva Petuki" in der Übersetzung von N. Spitz eine kritische Analyse
- Gewicht 194g
- Auflage 04001 A. 1. Auflage
- Features Masterarbeit
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 118
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783631523971