Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung

CHF 91.50
Auf Lager
SKU
J70V56F0KQ0
Stock 1 Verfügbar
Free Shipping Kostenloser Versand
Geliefert zwischen Mi., 29.10.2025 und Do., 30.10.2025

Details

Obwohl man in Spanien einen quantitativ sehr reichen Übersetzungsmarkt der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur vorfindet, lässt dieser aber qualitativ viel zu wünschen übrig. Dies ist auf mangelnde kritische Studien und Auseinandersetzungen mit den **Übersetzungen von Kinder- und Jugendliteratur zurückzuführen. Ziel dieses Buches ist es, auf die Notwendigkeit detaillierter kritischer Analysen verschiedener übersetzerischer Aspekte hinzuweisen und gleichzeitig aufzuzeigen, dass die Übersetzungsstrategien, die bei Werken der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen Regionen Spaniens angewandt werden, nicht immer übereinstimmen mit denen in den nicht zweisprachigen Regionen, d.h. dort wo Spanisch mit keiner autochtonen Sprache konkurriert. In diesem Buch werden bestimmte Richtlinien im Verhalten der Übersetzer untersucht und aus komparativ-kontrastiver Sicht analysiert. Die Notwendigkeit, eine vergleichende Methodologie anzuwenden, fügt sich dem Wunsch zu überprüfen, in welchem Ausmaß bestimmte außerliterarische Faktoren die angewandten übersetzerischen Strategien bei der Übertragung von deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die autochtonen Sprachen bestimmen.

Autorentext

Die Herausgeberin: Veljka Ruzicka Kenfel, geboren 1957, lehrt als Universitätsprofessorin für Philologie an der Universität Vigo (Spanien), Studium der Germanistik und Promotion an der Universität Santiago de Compostela (Spanien) mit einer Dissertation zum Thema «Michael Ende im Kontext der deutschen Kinder- und Jugendliteratur». Projekleitung «Übersetzung und Rezeption der deutsch- und englischsprachigen Kinder- und Jugendliteratur in Spanien». Mitgründerin und Präsidentin der «Spanischen Forschungsgesellschaft für Kinder- und Jugendliteratur». Herausgeberin des spanischen «Jahrbuches für Kinder- und Jugendliteraturforschung». Autorin von mehr als vierzig wissenschaftlichen Arbeiten zur deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihrer Rezeption in Spanien.


Inhalt
Aus dem Inhalt: Veljka Ruzicka Kenfel: Deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Spanien und Galicien Martin B. Fischer: Übersetzte deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Katalonien und im Baskenland Irene Prüfer Leske: Übersetzung von deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur im Studiengang Übersetzen und Dolmetschen Elisa Álvarez Fernández: Deutschsprachige Kinder- und Jugendliteratur an spanischen nicht universitären Bildungsanstalten Gisela Marcelo Wirnitzer: Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische Erich Huber: Christine Nöstlingers «Liebe Susi, lieber Paul» in baskischer Übersetzung Martin B. Fischer: Peter Härtling auf Katalanisch Rosa Marta Gómez: Deutsch - Galicisch oder: Deutsch - Spanisch - Galicisch? Die Problematik von «Übersetzungsumwegen» anhand des Kinderbuches «Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse» von Gudrun Pausewang Mario Saalbach: «Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse» von Gudrun Pausewang in baskischer Übersetzung: eine kritische Untersuchung Marta García Gónzalez: Pedro Guedellas: Eine Übersetzung von Hoffmanns «Struwwelpeter» für die galicischen Kinder des einundzwanzigsten Jahrhunderts Silvia Montero Küpper: Anmerkungen zur galicischen Übersetzung von «Max und Moritz» Veljka Ruzicka/Carmen Barreiro: Übersetzungsgeschichte der Werke Erich Kästners in Spanien: eine kritische Betrachtung Martin B. Fischer: Im vorliegenden Band zitierte deutschsprachige KJL in katalanischer und baskischer Übersetzung Veljka Ruzicka Kenfel/María José Veiga: Deutschsprachige KJL in galicischer Übersetzung.

Cart 30 Tage Rückgaberecht
Cart Garantie

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Editor Veljka Ruzicka Kenfel
    • Titel Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische Übersetzung
    • Veröffentlichung 20.11.2002
    • ISBN 978-3-631-50336-2
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783631503362
    • Jahr 2002
    • Größe H210mm x B148mm x T15mm
    • Untertitel Studien zur Rezeption deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in den zweisprachigen autonomen Regionen Baskenland, Galicien und Katalonien
    • Gewicht 339g
    • Auflage 02001 A. 1. Auflage
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Anzahl Seiten 254
    • Herausgeber Peter Lang
    • GTIN 09783631503362

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.