L'élève-traducteur et les mécanismes psycholinguistiques

CHF 63.95
Auf Lager
SKU
E3GS4MHD7J0
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 14.11.2025 und Mo., 17.11.2025

Details

La présente étude porte sur les mécanismes psycholinguistiques chez l'élève-traducteur. Elle montre en effet que l'activité traduisante est souvent parsemée d'embûches, et qu'au cours de la recherche lexicale mentale pour y parvenir, le traducteur en formation commet souvent des erreurs lexico-sémantiques et morpho-syntaxiques essentiellement imputables à la démarche mentale, que seule une stratégie orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques permet de corriger. Suivant le " Think Aloud Protocol ", nous avons soumis 30 étudiants à un test. Seuls les résultats de 8 d'entre eux ont été retenus. L'objectif visé ici est d'attirer l'attention des élèves-traducteurs, enseignants de traduction et chercheurs, sur le bien- fondé d'une recherche lexicale mentale orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques en vue d'un produit fini de qualité. Les résultats obtenus illustrent bien cette hypothèse, puisqu'ils permettent de relever les limites d'une démarche confinée dans les seules formes linguistiques. Au chercheur intéressé par le sujet, de comparer les mécanismes psycholinguistiques observés chez l'élève-traducteur à ceux à l'oeuvre chez le bilingue social.

Autorentext

Né en septembre 1977 au Cameroun, Léon Kamga est titulaire d'un M.A in Translation obtenu avec une excellente moyenne pondérée cumulative de 3,54 sur 4 à l'École Supérieure de Traducteurs et Interprètes de Buéa, dans le sud-ouest du pays. Traducteur freelance de 2005 à 2011, il dirige désormais HQ-Translators, une agence de traduction née en 2012.


Klappentext

La présente étude porte sur les mécanismes psycholinguistiques chez l'élève-traducteur. Elle montre en effet que l'activité traduisante est souvent parsemée d'embûches, et qu'au cours de la recherche lexicale mentale pour y parvenir, le traducteur en formation commet souvent des erreurs lexico-sémantiques et morpho-syntaxiques essentiellement imputables à la démarche mentale, que seule une stratégie orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques permet de corriger. Suivant le ' Think Aloud Protocol ', nous avons soumis 30 étudiants à un test. Seuls les résultats de 8 d'entre eux ont été retenus. L'objectif visé ici est d'attirer l'attention des élèves-traducteurs, enseignants de traduction et chercheurs, sur le bien- fondé d'une recherche lexicale mentale orientée vers les formes linguistiques et extralinguistiques en vue d'un produit fini de qualité. Les résultats obtenus illustrent bien cette hypothèse, puisqu'ils permettent de relever les limites d'une démarche confinée dans les seules formes linguistiques. Au chercheur intéressé par le sujet, de comparer les mécanismes psycholinguistiques observés chez l'élève-traducteur à ceux à l'oeuvre chez le bilingue social.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09786131529702
    • Sprache Französisch
    • Genre Langue et de Littérature
    • Größe H220mm x B150mm x T9mm
    • Jahr 2013
    • EAN 9786131529702
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 6131529701
    • Veröffentlichung 07.09.2013
    • Titel L'élève-traducteur et les mécanismes psycholinguistiques
    • Autor Léon Kamga
    • Untertitel Traduction et recherche lexicale mentale
    • Gewicht 221g
    • Herausgeber Éditions universitaires européennes
    • Anzahl Seiten 136

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470