Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
Details
I contributi esplorano il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore e si concentrano sui problemi posti dal contatto di tre lingue europee: francese, tedesco e italiano. Più in particolare, trattano alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano.
Il volume esplora il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore, concentrandosi sui problemi posti da alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano. In particolare, un primo gruppo di contributi parte da una forma semantico-sintattica del francese o del tedesco per indagarne attraverso fonti grammaticali, teoriche e/o di corpora, gli equivalenti funzionali in italiano. A questo gruppo appartengono uno studio sui determinanti del nome in francese e italiano, un'analisi del vocabolo francese même e delle sue traduzioni in italiano e due studi su mezzi di espressione della modalità in tedesco e italiano. Un secondo gruppo di contributi affronta questioni lessicali nella traduzione dal tedesco in italiano di fenomeni di variazione in testi letterari, la resa in italiano dei neologismi presenti in due romanzi francesi e questioni di traduzione dall'italiano al tedesco in prospettiva diacronica.
Autorentext
Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l'Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all'italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva.
Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all'Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell'intonazione nell'interazione parlata in italiano e in tedesco.
Inhalt
Introduzione 1 parte: Sonia Gerolimich La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai Alberto Bramati Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon 2 parte: Françoise Favart Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione Valerio Furneri La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici Fabio Regattin Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783631886632
- Auflage 24001 A. 1. Auflage
- Editor Alberto Bramati, Manuela Caterina Moroni
- Schöpfer Elmar Schafroth
- Sprache Französisch, Italienisch
- Genre Langue et de Littérature
- Lesemotiv Verstehen
- Größe H19mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2024
- EAN 9783631886632
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-631-88663-2
- Titel La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
- Untertitel Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
- Gewicht 354g
- Herausgeber Peter Lang
- Anzahl Seiten 216