Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
Details
Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última década: No se aceptan devoluciones (2013) y Nosotros los Nobles (2013), así como de la primera serie en español producida por Netflix: Club de Cuervos (2015). Se trata de una investigación interdisciplinaria basada en el enfoque funcionalista y en las bases teóricas de la traducción audiovisual, así como en los enfoques de la incongruencia y superioridad dentro de los estudios del humor. Tratamos de responder cómo y con qué estrategias de traducción se trasvasa el humor y qué tipo de elementos se conservan y cuáles se pierden en la traducción. El análisis, además del doblaje y el subtitulaje, considera también en su metodología mixta, los guiones de doblaje de las dos películas y la traducción indirecta desde el inglés de la serie en cuestión.
Autorentext
Liliana Camacho González es asistente de investigación en el Instituto de Estudios de Traducción y Comunicación Especializada de la Universidad de Hildesheim.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
- Veröffentlichung 10.05.2024
- ISBN 978-3-7329-1035-9
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783732910359
- Jahr 2024
- Größe H210mm x B148mm x T34mm
- Autor Liliana Camacho González
- Untertitel Series y películas mexicanas contemporáneas
- Gewicht 807g
- Auflage 24001 A. 1. Auflage
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 634
- Herausgeber Frank und Timme GmbH
- GTIN 09783732910359