Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation Polnisch-Deutsch
Details
Die vorliegende Arbeit stellt die ersteVeröffentlichung zur und über die Filmsynchronisationfür die Sprachrichtung Polnisch-Deutsch dar. DerAutor untersucht die wichtigsten Problemfälle, diebei der Übersetzung /Bearbeitung von Filmen beidieser Sprachkombination auftreten: Die Wiedergabevon Anredeformen und Personennamen. Zunächst werdendie für die Synchronisation erforderlichen Eckpunkteausführlich dargestellt. Dabei handelt es sich imEinzelnen um: Differenzierung zwischen Übersetzungund Bearbeitung, Typen der Lippensynchronität sowieeine eigens für die Filmsynchronisationausgearbeitete, pragmatisch ausgelegteÜbersetzungsstrategie. Die Problematik der Wiedergabevon Anredeformen und Personennamen wird anhand vonKlassifikations- und Wiedergabemustern ausführlichdargestellt. Die aus den Filmen extrahiertenBeispiele dokumentieren dabei aufgetreteneProblemfälle und Übersetzungsfehler.Diese Veröffentlichung richtet sich sowohl anLinguisten und Übersetzer als auch anSynchronredakteure.
Autorentext
geb. 1978 in Lodz. Studierte an der JohannesGutenberg-Universität Germersheim (FASK), wo er zumDipl.-Übersetzer ausgebildet wurde. Seine Begeisterung für denFilmschnitt und die Synchronisation haben ihn dazu bewegt, sich eingehend mit der Filmübersetzung für die SprachrichtungPolnisch-Deutsch auseinanderzusetzen.
Klappentext
Die vorliegende Arbeit stellt die erste Veröffentlichung zur und über die Filmsynchronisation für die Sprachrichtung Polnisch-Deutsch dar. Der Autor untersucht die wichtigsten Problemfälle, die bei der Übersetzung /Bearbeitung von Filmen bei dieser Sprachkombination auftreten: Die Wiedergabe von Anredeformen und Personennamen. Zunächst werden die für die Synchronisation erforderlichen Eckpunkte ausführlich dargestellt. Dabei handelt es sich im Einzelnen um: Differenzierung zwischen Übersetzung und Bearbeitung, Typen der Lippensynchronität sowie eine eigens für die Filmsynchronisation ausgearbeitete, pragmatisch ausgelegte Übersetzungsstrategie. Die Problematik der Wiedergabe von Anredeformen und Personennamen wird anhand von Klassifikations- und Wiedergabemustern ausführlich dargestellt. Die aus den Filmen extrahierten Beispiele dokumentieren dabei aufgetretene Problemfälle und Übersetzungsfehler. Diese Veröffentlichung richtet sich sowohl an Linguisten und Übersetzer als auch an Synchronredakteure.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Linguistische Aspekte der Filmsynchronisation Polnisch-Deutsch
- ISBN 978-3-639-07945-6
- Format Kartonierter Einband (Kt)
- EAN 9783639079456
- Jahr 2013
- Größe H222mm x B151mm x T17mm
- Autor Michael Zieminski
- Untertitel Anredeformen und Personennamen in der Filmübersetzung
- Gewicht 290g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 184
- Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
- GTIN 09783639079456