Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
LITERARISCHE STILISTIK: STILFIGUREN UND ÜBERSETZUNG
Details
Wie Pierre Fontanier (1977: 359) bemerkt: "Der Stil ist das Instrument, das dazu diente, das Wort einzugravieren, so wie die Feder dazu dient, es mit einer Flüssigkeit nachzuzeichnen. Jetzt ist es die Kunst, den Gedanken mit allen Mitteln, die eine Sprache bereitstellen kann, zu malen." Im Rahmen dieser Betrachtung bietet dieses Buch den Lesern die Möglichkeit, zu entdecken, wie uns die Kenntnis der "Stilfiguren" nützt, um : In das Genie der Sprache einzudringen, die Geheimnisse des Stils zu vertiefen, die wahre Beziehung des Ausdrucks zur Idee oder zum Gedanken zu erfassen, die Kunst des Denkens und Schreibens in ihrem Feinsten und Zartesten zu kennen. Zu diesem Zweck schlagen wir vor, die Stilfiguren in den prosaischen Texten des belgischen Dichters und Schriftstellers Henri Michaux im Vergleich zu der türkischen Übersetzung seiner Prosagedichte zu analysieren. Unser Untersuchungskorpus ist also genau "Un Certain Plume" von Michaux und seine türkische Übersetzung mit dem Titel "Plume Adinda Biri" (1994) von M. Abidin Emre.
Autorentext
Selim YILMAZ è dottore a Parigi III e professore all'Università Marmara di Istanbul in lingua e letteratura francese. Aree di ricerca: linguistica, letteratura e traduzione in francese e turco contemporaneo.Nezihe KARA è insegnante-ricercatore presso l'Università di Sivas e dottorando presso l'Università di Pamukkale, Denizli, Turchia.
Klappentext
Wie Pierre Fontanier (1977: 359) bemerkt: "Der Stil ist das Instrument, das dazu diente, das Wort einzugravieren, so wie die Feder dazu dient, es mit einer Flüssigkeit nachzuzeichnen. Jetzt ist es die Kunst, den Gedanken mit allen Mitteln, die eine Sprache bereitstellen kann, zu malen." Im Rahmen dieser Betrachtung bietet dieses Buch den Lesern die Möglichkeit, zu entdecken, wie uns die Kenntnis der "Stilfiguren" nützt, um : In das Genie der Sprache einzudringen, die Geheimnisse des Stils zu vertiefen, die wahre Beziehung des Ausdrucks zur Idee oder zum Gedanken zu erfassen, die Kunst des Denkens und Schreibens in ihrem Feinsten und Zartesten zu kennen. Zu diesem Zweck schlagen wir vor, die Stilfiguren in den prosaischen Texten des belgischen Dichters und Schriftstellers Henri Michaux im Vergleich zu der türkischen Übersetzung seiner Prosagedichte zu analysieren. Unser Untersuchungskorpus ist also genau "Un Certain Plume" von Michaux und seine türkische Übersetzung mit dem Titel "Plume Ad nda Biri" (1994) von M. Abidin Emre.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel LITERARISCHE STILISTIK: STILFIGUREN UND ÜBERSETZUNG
- Veröffentlichung 24.08.2022
- ISBN 978-620-4-94573-6
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9786204945736
- Jahr 2022
- Größe H220mm x B150mm x T7mm
- Autor Selim Y lmaz , Nezihe Kara
- Untertitel FRANZSISCH - TRKISCH
- Gewicht 173g
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Anzahl Seiten 104
- Herausgeber Verlag Unser Wissen
- GTIN 09786204945736