Literarische Übersetzung als Universum der Differenz

CHF 66.50
Auf Lager
SKU
D2DU5MLSRRI
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 21.11.2025 und Mo., 24.11.2025

Details

Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen:

  1. den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von "Normen" der "Zielkultur" feststellt
  2. den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen "Funktion" angeben zu können
  3. den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem "heiligen" Original sieht.
    Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.

    Wie lässt sich über das Literarische Übersetzen nicht-­reduktionistisch sprechen? Inspiriert durch die Lektüre der acht deutschen Oblomov-Übersetzungen, befragt die vorliegende Arbeit drei Reduktionismen, die den Diskurs über das Literarische Übersetzen prägen: den symptomatischen Reduktionismus, der im literarischen Text nur Realisierung von Normen der Ziel­kultur feststellt, den teleologischen Reduktionismus, der meint, für jeden literarischen Text dessen Funktion angeben zu können, den originalitätszentrierten Reduktionismus, der in jeder Übersetzung eine bedauernswerte Nicht-Übereinstimmung mit dem heiligen Original sieht. Diese Arbeit hingegen beschreibt das Differente der jeweiligen Übersetzung und wird so dem interpretativen Zugang eines jeden Übersetzers zum Roman Oblomov gerecht.

    Autorentext

    Aleksey Tashinskiy, geb. 1984 in Taschkent, studierte dort Medizin. 2012 Abschluss des Studiums als Übersetzer und Dolmetscher für Russisch, Deutsch und Englisch. Er lehrt und forscht am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Zusammen mit Andreas F. Kelletat gibt er das Germersheimer Übersetzerlexikon (uelex.de) heraus.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783732904976
    • Sprache Deutsch
    • Auflage 18001 A. 1. Auflage
    • Größe H210mm x B148mm x T18mm
    • Jahr 2018
    • EAN 9783732904976
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 978-3-7329-0497-6
    • Veröffentlichung 10.08.2018
    • Titel Literarische Übersetzung als Universum der Differenz
    • Autor Aleksey Tashinskiy
    • Untertitel Mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans "Oblomov" von I. A. Gon?arov
    • Gewicht 423g
    • Herausgeber Frank und Timme GmbH
    • Anzahl Seiten 326
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Sonstige Sprachliteratur

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470