Literary Digital Stylistics in Translation Studies

CHF 150.95
Auf Lager
SKU
F1UNK369G42
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.

The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators' presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.


Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf's style Presents an academic approach that combines translation studies, digital humanities, and textual analysis

Autorentext

Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has worked on a research project on Translation Studies at University College, London. She has published academic articles and translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren's A History of Knowledge (Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday's The Archaeology of the Dead (Oxbow, 2009).


Inhalt

Introduction.- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features.- An innovation of digital stylistics in literary translation studies.- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses.- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations.- Conclusion.- References.- Appendixes.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09789819965953
    • Sprache Englisch
    • Größe H235mm x B155mm x T12mm
    • Jahr 2024
    • EAN 9789819965953
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 9819965950
    • Veröffentlichung 22.11.2024
    • Titel Literary Digital Stylistics in Translation Studies
    • Autor Anna Maria Cipriani
    • Untertitel New Frontiers in Translation Studies
    • Gewicht 335g
    • Herausgeber Springer Nature Singapore
    • Anzahl Seiten 216
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470