Mapping the Translator

CHF 71.05
Auf Lager
SKU
6C29HBVDFFS
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 07.01.2026 und Do., 08.01.2026

Details

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer has studied Liang Shiqiu, a famous writer and important critic, also one of the most prominent translators in 20th century China, most notably the first Chinese to finish the translation of The Complete Works of William Shakespeare.


Autorentext

Liping Bai is an assistant professor at the Department of Translation of Lingnan University. His research papers appear in international journals including Across Languages and Cultures, Archiv Orientální/Oriental Archive, Babel, Perspectives, The Translator, Neohelicon, Humanitas, Tsing Hua Journal of Chinese Studies, and Translation Quarterly. He is also interested in practical translation and has published a number of translations between Chinese and English.


Klappentext

In Mapping the Translator: A Study of Liang Shiqiu, the writer has studied Liang Shiqiu, a famous writer and important critic, also one of the most prominent translators in 20th century China, most notably the first Chinese to finish the translation of The Complete Works of William Shakespeare.


Inhalt

Contents

List of Figures

Acknowledgements

Chapter I Introduction

1.1 Liang Shiqiu as a Translator

1.2 "Translator Studies" as an "Emerging Subfield" of Translation Studies

1.3 Chapter Summary

Chapter II Patronage in Liang's Shakespeare Translation

2.1 Patronage and Translation

2.2 Hu Shi's Influence on Liang's Translation of Shakespeare

2.2.1 Hu as the Initiator of Liang's Translation of Shakespeare

2.2.2 The Consensus between Liang and Hu in Terms of Translation Strategies

2.3 Conclusion

Chapter III The Influence of Irving Babbitt

3.1 Professionals & Translation

3.2 Babbitt's Influence upon Liang's Literary Poetics

3.3 Babbitt's Influence upon Liang's Selection of Works for Translation

3.4 Conclusion

Chapter IV Liang Shiqiu's Translation Poetics

4.1 A "Serious" Attitude

4.2 The Function of Translation and the Responsibility of the Translator

4.2.1 The Function of Translation

4.2.2 An "Academic Translation" for the Purpose of "Introduction"

4.2.3 The Invisibility of "Zijia" in Liang's Translation

4.3 The Criteria of Translation

4.4 An Appropriate Degree of Literalism: The Debate with Lu Xun

4.5 Rethinking Chinese Tradition: Babbitt, a Two-way Mirror

4.6 Conclusion

Chapter V The Performability of Shakespeare

5.1 Liang's Views on Drama and Stage

5.1.1 The Definition of Drama

5.1.2 The Relationship between Drama and Stage

5.2 Liang's Translation Methods

5.3 Conclusion

Chapter VI The Translation of Strindberg's Married

6.1 Introduction to Liang's Translation of Strindberg's Married

6.2 The Reasons for Liang's Choice

6.3 An Analysis of the Themes of the Stories not Translated by Liang

6.4 Conclusion

Chapter VII The Translation of George Orwell's Animal Farm

7.1 Ideology, Translation and the Use of Pseudonym

7.2 The Similarities and Differences between Li Qichun's Translation of Animal Farm and Liang's Version of Shakespeare

7.3 The Translator's Ideology and the Dominant Ideology

7.4 Conclusion

Chapter VIII The Use of Translations for the War of Words

8.1 The Use of the Works of Rousseau, Sinclair and More for the Debates

8.1.1 Rousseau's Emile and Sinclair's Mammonart

8.1.2 Paul Elmer More's "Property and Law"

8.1.3 The Proletarian Works

8.2 Vyacheslav Polonsky's "Lenin's Views of Art and Culture"

8.3 Conclusion

Chapter IX The Differences between Liang Shiqiu and Wu Mi in Terms of Translation Poetics

9.1. Wu Mi's Translation Poetics

9.1.1 The Definition and Purpose of Translation

9.1.2 The Relationship between Translation and Imitation

9.1.3 The Selection of Materials for Translation

9.1.4 The Criteria of Translation

9.1.5 The Method of Translation

9.2 Irving Babbitt's Influence on Wu Mi

9.3 A Summary on Wu's Translation Poetics

9.4 The Reasons for the Differences between Liang and Wu in Terms of Literary and Translation Poetics

Chapter X General Conclusion

References

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032222950
    • Genre Media & Communication
    • Anzahl Seiten 216
    • Herausgeber Routledge
    • Größe H234mm x B156mm
    • Jahr 2024
    • EAN 9781032222950
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 978-1-03-222295-0
    • Veröffentlichung 29.01.2024
    • Titel Mapping the Translator
    • Autor Liping Bai
    • Untertitel A Study of Liang Shiqiu
    • Gewicht 400g
    • Sprache Englisch

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470