Minority Language Dubbing for Children

CHF 93.85
Auf Lager
SKU
31AV6UKA85S
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 12.11.2025 und Do., 13.11.2025

Details

Many minority languages like Irish have tended to survive best in isolated areas while their use has been restricted primarily to domestic, educational and social domains. This has had a negative effect on the development of these languages, especially with regard to new terminology. However, the increasing availability of audiovisual material, dubbed into these languages, is now opening up exciting new ways of providing linguistic stimulation to scattered communities of minority language speakers. Since it is the younger generation that must carry a language into the future, this study investigates the dubbing into a minority language of television animation for children and examines the influence of various constraints on the screen translation process with regard to the major/minority language pair (German into Irish), the translation method (dubbing) and the target audience (children). Although the examples used are selected from a German series, Janoschs Traumstunde, and the corresponding Irish version, they are glossed in English so it is not necessary for the reader to know either German or Irish. It is hoped that this work will contribute to a better understanding of issues relating to dubbing and to changes in minority and major language screen translator training and practice.

Autorentext

The Author: Eithne M.T. O Connell is Senior Lecturer in Translation Studies at the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Ireland. Her professional qualifications include the Final Translators Examination (Institute of Linguists) and a Certificate in Teletext Subtitling from the S4C/University of Wales. In 2000, she completed doctoral research in screen translation at DCU. She is a founder member of the Irish Translators and Interpreters Association and the European Association for Studies in Screen Translation.


Inhalt

Contents: Audiovisual translation Dubbing Terminology From German into Irish Minority languages Children as a target audience Descriptive translation studies (DTS) Lip-synchrony.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783039100118
    • Sprache Englisch
    • Titel Minority Language Dubbing for Children
    • Veröffentlichung 28.03.2003
    • ISBN 3039100114
    • Format Kartonierter Einband
    • EAN 9783039100118
    • Jahr 2003
    • Größe H220mm x B150mm x T12mm
    • Autor Eithne M. T. O'Connell
    • Untertitel Screen Translation from German to Irish
    • Auflage 1. Auflage
    • Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
    • Lesemotiv Verstehen
    • Anzahl Seiten 212
    • Herausgeber Peter Lang
    • Gewicht 299g

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470