Monty Pythonunddie Ritter der Kokosnuss

CHF 61.10
Auf Lager
SKU
I36PQB0T785
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Do., 29.01.2026 und Fr., 30.01.2026

Details

Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten.Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen.Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.

Autorentext

Gudrun Kleine Kappenberg ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Seit Abschluss ihres Studiums an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich für Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaften in Germersheim) und der University of Bristol in Großbritannien arbeitet sie in einer Wirtschaftskanzlei in Frankfurt/Main.


Klappentext
Seit einigen Jahrzehnten werden in der Übersetzungswissenschaft verschiedene Analysemethoden diskutiert, wobei sich die deskriptive Betrachtungsweise zwar immer stärker durchsetzt, jedoch auch heute noch von vielen Experten kritisiert wird. Ein Kritikpunkt ist hierbei die häufig anzutreffende Ablehnung der Deskriptivisten, eine Übersetzung nach einer neutralen Analyse schließlich auch zu bewerten. Die vorliegende Analyse soll zeigen, dass eine Beschreibung und eine kritische Beurteilung einer Übersetzung keineswegs unvereinbare Ziele sind, sondern dass man gerade durch ihre Kombination aufschlussreiche Ergebnisse erhält, die zum einen Rückschlüsse auf translatorische Verhaltensweisen zulassen und zum anderen das Translat als Teil des zielsprachlichen Kultursystems berücksichtigen. Die Synchronisation des Films Monty Python and the Holy Grail wurde als Gegenstand der vorliegenden Übersetzungskritik ausgewählt, da sie eindrucksvoll die Vor- und Nachteile sowie die Risiken einer adressatenorientierten Übersetzung demonstriert.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Monty Pythonunddie Ritter der Kokosnuss
    • ISBN 978-3-639-01607-9
    • Format Kartonierter Einband (Kt)
    • EAN 9783639016079
    • Jahr 2013
    • Größe H229mm x B151mm x T10mm
    • Autor Gudrun Kleine Kappenberg
    • Untertitel Eine deskriptive Übersetzungskritik
    • Gewicht 140g
    • Genre Sprach- & Literaturwissenschaften
    • Anzahl Seiten 80
    • Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
    • GTIN 09783639016079

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38