Multimediale Übersetzung - Translation von Comics

CHF 72.70
Auf Lager
SKU
AQFBQH8V6VQ
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 18.02.2026 und Do., 19.02.2026

Details

Sowohl bei der Synchronisation und Untertitelung als auch bei der Übersetzung von Comics handelt es sich um eine Informationsübertragung, die sich verbaler und nonverbaler Zeichen bedient. Der Text kann ohne Bild nicht auskommen, sondern ist auf die Wechselwirkung von Bild, Erzählung und Dialog angewiesen.Am Beispiel der Comic-Serie Asterix soll aufgezeigt werden, inwieweit dieses enge Zusammenspiel von Bild, Sprache und Kultur zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann. Denn wie der Leser bald feststellen wird, kann so mancher Schmunzeleffekt nicht ohne Weiteres in die zielsprachliche Ausgabe übertragen werden.Welche Möglichkeiten einem Übersetzer bei der Übertragung eines Ausgangstextes in einen Zieltext offen stehen und welche Techniken angewendet werden können, um die Hürden bei der Übersetzung sprachlicher und kultureller Aspekte zu überwinden, wird anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Comic-Serie Asterix erörtert.

Autorentext
Picout, Sabine Mag. Dr. Sabine Picout, geb.14.01.1983 in Feldkirch, absolvierte2005 das Diplomstudium der Rechtswissenschaften, 2006 dasDoktoratstudium der Rechtswissenschaften, 2007 das DiplomstudiumÜbersetzen und Dolmetschen in Innsbruck sowie 2007 einenPostgraduate-Masterlehrgang Europarecht an der Universität Passauund ist derzeit als Konzipientin tätig.

Klappentext

Sowohl bei der Synchronisation und Untertitelung als auch bei der Übersetzung von Comics handelt es sich um eine Informationsübertragung, die sich verbaler und nonverbaler Zeichen bedient. Der Text kann ohne Bild nicht auskommen, sondern ist auf die Wechselwirkung von Bild, Erzählung und Dialog angewiesen. Am Beispiel der Comic-Serie Asterix soll aufgezeigt werden, inwieweit dieses enge Zusammenspiel von Bild, Sprache und Kultur zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann. Denn wie der Leser bald feststellen wird, kann so mancher Schmunzeleffekt nicht ohne Weiteres in die zielsprachliche Ausgabe übertragen werden. Welche Möglichkeiten einem Übersetzer bei der Übertragung eines Ausgangstextes in einen Zieltext offen stehen und welche Techniken angewendet werden können, um die Hürden bei der Übersetzung sprachlicher und kultureller Aspekte zu überwinden, wird anhand von Übersetzungsbeispielen aus der Comic-Serie Asterix erörtert.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • Sprache Deutsch
    • Titel Multimediale Übersetzung - Translation von Comics
    • ISBN 978-3-639-00334-5
    • Format Kartonierter Einband (Kt)
    • EAN 9783639003345
    • Jahr 2013
    • Größe H223mm x B154mm x T22mm
    • Autor Sabine Picout
    • Untertitel Am Beispiel der Comic-Serie Asterix - Französisch - Deutsch
    • Gewicht 244g
    • Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
    • Anzahl Seiten 152
    • Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
    • GTIN 09783639003345

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38