New Paths in Theatre Translation and Surtitling

CHF 241.60
Auf Lager
SKU
3CEJ75T4HK3
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Mi., 26.11.2025 und Do., 27.11.2025

Details

This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.


Autorentext

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).

Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.


Inhalt

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou

PART I

Rethinking theatre translation: Text, performance, translator

1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today's live performances

Lucile Desblache

2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling

Sarah Maitland

3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research

Angela Tiziana Tarantini

4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts

Titika Dimitroulia

PART II

Surtitle(r)s taking the stage

5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation

Marta Mateo

6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages

Eva Espasa

7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy

Marisa S. Trubiano

PART III

Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience

8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception

Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz

9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts

Estella Oncins

10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility

Pierre-Alexis Mével*,Jo Robinso*n, and Paul Tennent

11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima

Antonia Mele Scorcia

Index

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09781032213309
    • Editor Vasiliki Misiou, Loukia Kostopoulou
    • Sprache Englisch
    • Größe H235mm x B157mm x T19mm
    • Jahr 2023
    • EAN 9781032213309
    • Format Fester Einband
    • ISBN 1032213302
    • Veröffentlichung 09.08.2023
    • Titel New Paths in Theatre Translation and Surtitling
    • Autor Vasiliki (Aristotle University of Thessalo Misiou
    • Gewicht 540g
    • Herausgeber Routledge
    • Anzahl Seiten 266
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470