Oscar Wilde's "Dorian Gray" in drei deutschen Übersetzungen

CHF 61.35
Auf Lager
SKU
35MN04T4FPO
Stock 1 Verfügbar
Free Shipping Kostenloser Versand
Geliefert zwischen Do., 30.10.2025 und Fr., 31.10.2025

Details

Ein geflügeltes Wort unter Übersetzern besagt, dass man in diesem Beruf dann am besten ist, wenn man gar nicht bemerkt wird. Nun haben wir Übersetzer gegenüber den Dolmetschern den entscheidenden Vorteil, dass - zumindest im Bereich Literaturübersetzung - der Leser unseres endgültigen Werkes fast nie den direkten Vergleich zwischen Original und Übersetzung zieht. Was, wenn man aber genau das versucht, einen direkten Vergleich zwischen dem, was der Autor geschaffen und dem, was der Übersetzer daraus gemacht hat? In diesem Buch werden drei unterschiedliche Übersetzungen von drei völlig verschiedenen Übersetzern nicht nur dem direkten Vergleich mit dem Origianltext unterworfen, sondern auch untereinander verglichen. Sind diese Werke wirklich so unterschiedlich, obwohl Sie doch auf ein und derselben Originalvorlage basieren? Und in welchem Umfang kann ein Übersetzer den Inhalt des Originals beeinflussen und sogar verändern? Dieses Buch richtet sich nicht nur an Übersetzer mit fachlichem Interesse sondern auch an jene "Leser", die sich dafür interessieren, mit welchen Widrigkeiten "unserein" kämpfen muss, bis das deustche Buch schließlich auf ihrem Nachttisch liegt.

Autorentext
Clauß, Corinna Corinna Clauß, Dipl.-Übersetzerin: Übersetzerstudium für Englisch und Spanisch am FASK Germersheim. Übersetzerin bei SDL International, München.

Klappentext
Ein geflügeltes Wort unter Übersetzern besagt, dass man in diesem Beruf dann am besten ist, wenn man gar nicht bemerkt wird. Nun haben wir Übersetzer gegenüber den Dolmetschern den entscheidenden Vorteil, dass - zumindest im Bereich Literaturübersetzung - der Leser unseres endgültigen Werkes fast nie den direkten Vergleich zwischen Original und Übersetzung zieht. Was, wenn man aber genau das versucht, einen direkten Vergleich zwischen dem, was der Autor geschaffen und dem, was der Übersetzer daraus gemacht hat? In diesem Buch werden drei unterschiedliche Übersetzungen von drei völlig verschiedenen Übersetzern nicht nur dem direkten Vergleich mit dem Origianltext unterworfen, sondern auch untereinander verglichen. Sind diese Werke wirklich so unterschiedlich, obwohl Sie doch auf ein und derselben Originalvorlage basieren? Und in welchem Umfang kann ein Übersetzer den Inhalt des Originals beeinflussen und sogar verändern? Dieses Buch richtet sich nicht nur an Übersetzer mit fachlichem Interesse sondern auch an jene "Leser", die sich dafür interessieren, mit welchen Widrigkeiten "unserein" kämpfen muss, bis das deustche Buch schließlich auf ihrem Nachttisch liegt.

Cart 30 Tage Rückgaberecht
Cart Garantie

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783639034738
    • Sprache Deutsch
    • Größe H220mm x B150mm x T5mm
    • Jahr 2014
    • EAN 9783639034738
    • Format Kartonierter Einband (Kt)
    • ISBN 978-3-639-03473-8
    • Titel Oscar Wilde's "Dorian Gray" in drei deutschen Übersetzungen
    • Autor Corinna Clauss
    • Untertitel Analyse und Vergleich der Werke von Gaulke, Greve und Wolf
    • Gewicht 137g
    • Herausgeber VDM Verlag Dr. Müller e.K.
    • Anzahl Seiten 80
    • Genre Allgemeine & vergleichende Literaturwissenschaft

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.