Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell
Details
The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of this volume looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying 'Smysl-Tekst' model (Mel'cuk) concentrates above all deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is developed for German and then applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from "Anna Karenina". The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Deutsch
- Titel Paraphrase und Übersetzung in einem InhaltText-Modell
- Veröffentlichung 11.10.1996
- ISBN 978-3-484-30354-6
- Format Fester Einband
- EAN 9783484303546
- Jahr 1996
- Größe H246mm x B175mm x T27mm
- Autor Dieter Wirth
- Untertitel Linguistische Arbeiten 354
- Gewicht 848g
- Auflage Reprint 2017
- Genre Allgemeine & vergleichende Sprachwissenschaft
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 380
- Herausgeber De Gruyter
- GTIN 09783484303546