Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
Details
Translations of Cervantes' Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Autorentext
The Author: Meng Ji has a Ph.D. from Imperial College London (2009) within the area of corpus-based translation studies focused on the study of phraseology in literary translations into Chinese. She is presently developing an interdisciplinary approach to corpus-based translation studies by integrating methodologies from disciplines including textual statistics, quantitative sociolinguistics and computational stylometry.
Klappentext
Translations of Cervantes Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese readers. In this book a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote: those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995). Utilising a micro-structural perspective this study suggests explanations for the surprising popularity of Don Quijote in China.
Inhalt
Contents: Construction of a Parallel Corpus of Don Quijote - Corpus Data Retrieval and Annotation - Phraseological Patterns in Yang's Translation - Phraseological Patterns in Liu's Translation - Use of Figurative/Archaic Idioms in the Two Translations - Quantitative Exploration of Style Variation in Liu's Translation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- Sprache Englisch
- Titel Phraseology in Corpus-Based Translation Studies
- Veröffentlichung 24.06.2010
- ISBN 3039115502
- Format Kartonierter Einband
- EAN 9783039115501
- Jahr 2010
- Größe H225mm x B150mm x T14mm
- Autor Meng Ji
- Gewicht 362g
- Auflage 1. Auflage
- Genre Sprach- und Literaturwissenschaften
- Lesemotiv Verstehen
- Anzahl Seiten 254
- Herausgeber Peter Lang
- GTIN 09783039115501