Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Polish Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
Details
This book presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three translators: Antoni Marianowicz (1955), Maciej Slomczynski (1965), and Bogumila Kaniewska (2010), though occasionally reference is also made to other renditions of the book. Alice's Adventures in Wonderland is particularly rich in wordplay, which is why rendering it into a foreign language is a real challenge. Slomczynski and Marianowicz tried to preserve most of the puns used by Carroll or replace them with new ones, while Kaniewska's translation is much more literal and, in consequence, it fails to convey the ambiguity and comic effect of the original.
Autorentext
Agnieszka Smole ska is a graduate of the University of Bialystok and theUniversity of Rzeszow. Her current interests include English-Polishcontrastive grammar, modality, cross-cultural pragmatics and translation.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09786202021685
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B150mm x T4mm
- Jahr 2017
- EAN 9786202021685
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 6202021683
- Veröffentlichung 22.08.2017
- Titel Polish Translation of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland
- Autor Agnieszka Anna Smole ska
- Gewicht 102g
- Herausgeber LAP LAMBERT Academic Publishing
- Anzahl Seiten 56
- Genre Linguistics & Literature