Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Political Discourse in Translation
Details
The present book is a study of the political discourse and Memri's translation. The study proposed four questions which revolve around the translation strategies applied to the ten political speeches in the form of video clips which are the corpus of the study, the major features of those speeches as discourses, their ideological connotations and their functions. By making recourse to Critical Discourse Analysis, the study concluded that Memri used many strategies mainly literal translation, transposition, deletion and addition which helped in making the translations very appropriate. The study also concluded that the SL and the TL shared the same discourse issues mainly in terms of ideology, dominance and power relations. Concerning the function of these translations, the study argued that it is to give the TL audience a negative image of Arabs mainly that they are hostile against Israel and the West especially USA, racist and terrorist.
Autorentext
Researcher on political discourse and translation. Member of the Moroccan Writers Union Poet and translator. Published four books of poetry and edited two collective volumes on the writer and thinker Abdelkébir Khatibi. Published in 2017 a book on Political discourse in translation. Translated three collections of arab poetry
Klappentext
The present book is a study of the political discourse and Memri's translation. The study proposed four questions which revolve around the translation strategies applied to the ten political speeches in the form of video clips which are the corpus of the study, the major features of those speeches as discourses, their ideological connotations and their functions. By making recourse to Critical Discourse Analysis, the study concluded that Memri used many strategies mainly literal translation, transposition, deletion and addition which helped in making the translations very appropriate. The study also concluded that the SL and the TL shared the same discourse issues mainly in terms of ideology, dominance and power relations. Concerning the function of these translations, the study argued that it is to give the TL audience a negative image of Arabs mainly that they are hostile against Israel and the West especially USA, racist and terrorist.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783330965089
- Sprache Englisch
- Größe H220mm x B150mm x T7mm
- Jahr 2017
- EAN 9783330965089
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3330965088
- Veröffentlichung 29.05.2017
- Titel Political Discourse in Translation
- Autor Mourad El Khatibi
- Untertitel A Study from Critical Discourse Analysis perspective
- Gewicht 155g
- Herausgeber Noor Publishing
- Anzahl Seiten 92
- Genre Linguistics & Literature