Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Portugiesisch, Papiamentu et al.
Details
Der vorliegende Sammelband ist den Schwerpunkten Übersetzungsvergleich, Übersetzungsarbeit und -theorie, Rezeptionsforschung und -umdeutung sowie dem Sprachausbau («Tradukshon den planifikashon di idioma papiamentu») gewidmet. Er entspricht in seinen Forschungsausrichtungen den theoretischen Fragestellungen der Translationswissenschaft, geht allerdings methodisch und konzeptuell neue Wege: Jede/r Forscher/in «repräsentiert», in Forschung und Publikationssprache, eine Sprache der Romania, sodass zugleich die vielsprachige Romanistik dargestellt wird. In der Tat wurden die Beiträge jeweils in Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch, Rumänisch (zweisprachiger Beitrag) und im Sinne der Romania nova in Papiamentu abgefasst. Somit ist dieser Sammelband auch ein Produkt, das die Bedeutung der Übersetzung interlingual und interkulturell aufzeigt.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Gabriele Blaikner-Hohenwart: Einführung Gabriele Blaikner-Hohenwart: L'Avare (de Molière)/Der Geizige (1996) - une traduction contemporaine de l'hébreu et de l'anglais Eva Martha Eckkrammer: Tradukshon komo instrumento den proseso di planifikashon di idioma: loke nos por siña di papiamentu i proponé komo kriterio di selekshon Gilda Encarnação: O que tem um tradutor de saber para traduzir poesia? Para uma discussão comparada da tradução de Hugo von Hofmannsthal e Paul Celan Beatriz Gómez-Pablos: La metamorfosis de Franz Kafka y sus traducciones al castellano Arturo Larcati: Dalla natura all'artefatto. La ricostruzione futurista del paesaggio Johann Pögl: Texttradierung durch Übersetzung: Der Weg des persischen Sindbadbuches in die rumänische Literatur Johann Pögl/Irina Stînga (transl.): Transmiterea de text prin traducere. Drumul ciclului de povestiri persane Cartea lui Sindbad în cadrul literaturii române.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783631393970
- Auflage 03001 A. 1. Auflage
- Editor Gabriele Blaikner-Hohenwart
- Sprache Französisch, Deutsch, Spanisch
- Genre Romanische Sprach- & Literaturwissenschaft
- Anzahl Seiten 204
- Größe H210mm x B148mm x T12mm
- Jahr 2003
- EAN 9783631393970
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 978-3-631-39397-0
- Titel Portugiesisch, Papiamentu et al.
- Untertitel Salzburger Beiträge zu Prozessen und Produkten der Translation in der Romania
- Gewicht 276g
- Herausgeber Peter Lang