Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Pseudo-retranslation
Details
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author's partial or complete exploitation of another academic author's translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors' failure to refer to or translate primary sources particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.
Identifies and characterises a new translational phenomenon observable in academic works Offers a new theoretical framework that will allow researchers to problematise intertranslational appropriations Incorporates a corpus research methodology by using R
Autorentext
Mehmet Yildiz is an Associate Professor of Translation Studies in the Department of English Language and Literature at Canakkale Onsekiz Mart University, Türkiye.
Inhalt
Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Academic Texts and Intertextuality.-Chapter 3: Need for A New Conceptualisation: Why Pseudo-Retranslation?.- Chapter 4: Pseudo-Retranslation: A New Phenomenon of Translational Intertextuality.- Chapter 5: Methodology.- Chapter 6: Case-based Results.- Chapter 7: Conclusion.
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783031645136
- Sprache Englisch
- Größe H12mm x B148mm x T210mm
- Jahr 2024
- EAN 9783031645136
- Format Fester Einband
- ISBN 978-3-031-64513-6
- Titel Pseudo-retranslation
- Autor Mehmet Yildiz
- Untertitel Palgrave Studies in Translating and Interpreting
- Gewicht 310g
- Herausgeber Springer
- Anzahl Seiten 151
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature