(Re)Creating Language Identities in Animated Films

CHF 139.55
Auf Lager
SKU
HALMIP7G3HT
Stock 1 Verfügbar
Geliefert zwischen Fr., 27.02.2026 und Mo., 02.03.2026

Details

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.



Takes into account the entire process of translation/adaptation and dubbing when transposing from one culture and language into another Investigates what leads dubbing professionals to their final choices by focusing on the constraints imposed by the receiving culture Combines a linguistic analysis with descriptions and understanding of wider socio-cultural and professional contexts Combines corpus study, text analysis and personal communications with dubbing practitioners

Autorentext
Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.



Inhalt
Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'?.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.

Weitere Informationen

  • Allgemeine Informationen
    • GTIN 09783030566401
    • Sprache Englisch
    • Auflage 1st edition 2021
    • Größe H210mm x B148mm x T24mm
    • Jahr 2021
    • EAN 9783030566401
    • Format Kartonierter Einband
    • ISBN 3030566404
    • Veröffentlichung 03.11.2021
    • Titel (Re)Creating Language Identities in Animated Films
    • Autor Vincenza Minutella
    • Untertitel Dubbing Linguistic Variation
    • Gewicht 555g
    • Herausgeber Springer International Publishing
    • Anzahl Seiten 432
    • Lesemotiv Verstehen
    • Genre Linguistics & Literature

Bewertungen

Schreiben Sie eine Bewertung
Nur registrierte Benutzer können Bewertungen schreiben. Bitte loggen Sie sich ein oder erstellen Sie ein Konto.
Made with ♥ in Switzerland | ©2025 Avento by Gametime AG
Gametime AG | Hohlstrasse 216 | 8004 Zürich | Schweiz | UID: CHE-112.967.470
Kundenservice: customerservice@avento.shop | Tel: +41 44 248 38 38