Wir verwenden Cookies und Analyse-Tools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internet-Seite zu verbessern und für Marketingzwecke. Wenn Sie fortfahren, diese Seite zu verwenden, nehmen wir an, dass Sie damit einverstanden sind. Zur Datenschutzerklärung.
Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
Details
This book presents an in-depth analysis of Howard Goldblatt's translation of Mo Yan's Life and Death Are Wearing Me Out (L&D). It explores how Goldblatt translates the original novel under the influence of three major manipulative powers: poetics, ideology and patronage, as well as his own subjectivity (translator subjectivity), to achieve his objectives as a literary translator. The author analyses both the translation and its paratext to gain a more complete understanding of Goldblatt's accomplishments, and examines how Goldblatt rewrites the original text under the influence of various patronage factors, such as the original author, publisher, editor, market expectancy, literary collaborator, and the target reader. This book provides a comprehensive picture of the production, reception and dissemination of Goldblatt's translation, exposing the motivations behind his translation in full measure, and it will be of interest to students and scholars of Translation Studies, Comparative Literature and Literary Studies, and Chinese Culture and Literature.
Provides a comprehensive study of Goldblatt's translation of Mo Yan's work Examines the production, reception and dissemination of translation Exposes how Goldblatt translates the novel under the influence of three major manipulative powers
Autorentext
Hu Liu is lecturer at West Anhui University, China. He completed his PhD in translation studies at the University of Sydney, Australia, from 2016 to 2021.
Inhalt
Chapter 1. Introduction.- Chapter 2. A Review of Goldblatt's Translation of Mo Yan's Works.- Chapter 3. Translation, Rewriting and Manipulation.- Chapter 4. The Study.- Chapter 5. Poetological Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 6. Ideological Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 7. Patronage Factors in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).- Chapter 8. Translator Subjectivity in Goldblatt's Translation of (Sheng Si Pi Lao).-Chapter 9. Discussion.- Chapter 10. Conclusion.
<p
Weitere Informationen
- Allgemeine Informationen
- GTIN 09783031535314
- Sprache Englisch
- Größe H210mm x B148mm x T14mm
- Jahr 2025
- EAN 9783031535314
- Format Kartonierter Einband
- ISBN 3031535316
- Veröffentlichung 14.03.2025
- Titel Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity
- Autor Hu Liu
- Untertitel Translating Chinese Literature in a Global Context
- Gewicht 331g
- Herausgeber Springer Nature Switzerland
- Anzahl Seiten 252
- Lesemotiv Verstehen
- Genre Linguistics & Literature